金庸大師也愛HP!

發表於


金庸對於哈利波特小說的故事內容沒有作出評價,倒是對暑假上檔的哈利波特電影,「鳳凰會的密令」的中文翻譯名字有點意見。武俠小說大師金庸:「(哈利波特)電影的名字,翻譯翻錯了,THE ORDER OF THE PHOENIX,現在翻成是『鳳凰會的密令』,這個就翻譯錯了!THE ORDER就是一個會,THE ORDER OF THE PHOENIX,翻譯成『鳳凰會』就可以了,現在就變成重複翻譯了2次。」


節錄自這裡

金庸大師說皇冠翻譯有錯!?
其實就我個人的意見,我認為並沒有錯,因為皇冠每一次都會將每一集的標題翻譯「美化」,像混血王子→混血王子的背叛密室→消失的密室,所以我認為皇冠的翻譯組只是將「鳳凰會」美化成「鳳凰會的密令」罷了,畢竟臺灣不管在電影或是書籍上的標題翻譯都會翻的比較「藝術」。
你們認為呢?🙂
0

本文作者

  • 複雜魔法修習者
  • 72  1429

停止使用 @samuel

0
皇冠要維持所有集都有「的」字唷~(這是什麼爛貨)
只有3個字就太單調了(轟)

mimimama @mimimama

0
第三集的英文書名只有火盃
第六集的英文書名只有混血王子
但中文書名都多加了幾個字
可能編輯群覺得加了 密令 考驗 背判 等字眼
更聳動更有吸引力吧

王子 @San

0
大陸就是直接翻成火盃跟混血王子...等啊..

我覺得台灣翻的比較好吧!

這樣會讓人覺得更好,而不只是直譯..

R.H.S @rhsigk

0
我覺得台灣翻的比較好 ^^

因為如果只有"密室"或混血王子"這樣子的書名

讓人想讀的感覺會比"消失的密室" "混血王子的背叛"

還要弱一點 🙂

所以我覺得還是字多一點比較好 😃

۞YUN @h2240728

0
嗯..

虧金庸還是個寫小說的人

名字只叫『密室』『鳳凰會』『混血王子』很單調

或許金庸是想要大家都買他的書所以才那要說

因為叫像『密室』那種名字是根本不會吸引讀著的

連仔 @l_patrick

0
哈利波特的標題還是要聳動一點比較好
這樣比較吸引人吧😜
英文書名當中都有OF 這個字😉
和書名的 的 是一樣的😉

海 @Ocean

0
I think if they translate in this way, I think I wouldnt have any book about Harry Potter.

It is quite good now.I dont think they need to change the style of the books name.

吟遊詩人芒果 @kangaroo2909

0
我也覺得加字會好些,畢竟看來較生動,也會激起大家想讀的好奇心吧?(同意樓上眾多大大的看法)

RC @chow_19891118

0
直譯:

哈利波特與魔法石
哈利波特與密室
哈利波特與阿茲卡班的逃犯
哈利波特與火盃
哈利波特與鳳凰會
哈利波特與混血王子


書名變得很古怪,很不一致...

天阿~感覺有三年沒上了 @lverson152000

0
其實我絕得這樣翻起來比較有藝術感耶。
因為只照字面上翻譯很單調呀,而台灣常常都會在書籍或電影上來多加一些自己的想像字句來襯托出要表達的意圖!!
這樣就會有更多人想買嚕!!!😃

J.H.折翼指揮官 @JHcommander

0
目前書名就只有第三集的書名是中英文完全一模一樣的,其他就沒有了,我認為翻譯就應該要翻的有點水準,太白話的就將它美化,也許這就是臺灣的特色吧!😜

Mr.好人神~單戀無罪 @al52

0
台灣的翻譯(包括書和電影名稱)向來就很少直譯,我認為這一點很難得,有些很好的標題我根本就想不到居然可以翻成這樣!所以我認為標題多加上的那些字眼讓標題更通順又更有吸引力,效果是不減反增啊~🙂!

聖哲‧喬治‧阿嚕米 @aqua543

0
翻譯是專業工作,皇冠翻譯的很專業!
大師也只是提出他的看法不無不妥,只不過他不是專業譯者!

像魔戒第二集原書名是THE TWO TOWERS 直譯是雙塔
台灣翻譯做雙城奇謀@@
我就覺得很假會(台語)
Orz~




--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


陽光灑落的光輝~

聖哲‧喬治‧阿魯米
St George Lu
史萊哲林學院 六年級
護法:殺人鯨
寵物:烏鴉

一個簡單的人~ 喜歡游泳跟自然界中的一切。

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?