金庸對於哈利波特小說的故事內容沒有作出評價,倒是對暑假上檔的哈利波特電影,「鳳凰會的密令」的中文翻譯名字有點意見。武俠小說大師金庸:「(哈利波特)電影的名字,翻譯翻錯了,THE ORDER OF THE PHOENIX,現在翻成是『鳳凰會的密令』,這個就翻譯錯了!THE ORDER就是一個會,THE ORDER OF THE PHOENIX,翻譯成『鳳凰會』就可以了,現在就變成重複翻譯了2次。」
節錄自這裡
金庸大師說皇冠翻譯有錯!?
其實就我個人的意見,我認為並沒有錯,因為皇冠每一次都會將每一集的標題翻譯「美化」,像混血王子→混血王子的背叛、密室→消失的密室,所以我認為皇冠的翻譯組只是將「鳳凰會」美化成「鳳凰會的密令」罷了,畢竟臺灣不管在電影或是書籍上的標題翻譯都會翻的比較「藝術」。
你們認為呢?🙂