發表於
第六集AND第五集翻譯的人是彭蒨文嗎??
但它(哈5,6集)上面寫的是皇冠翻譯組耶!!
0

發表人

2006的木偶 @cewedi

0
以我所知,皇冠翻譯組裡有彭倩文在,所以一部分的書是由他翻譯的

D.A. @jason_rke

0
我也覺得第5集,第6集的翻譯跟之前的有些分別...

Ψ 凱。兒 Ψ @cairol

0
皇冠翻譯組共同合作是講求效率的
但缺點是每個人翻譯的會有不同風格(就我的感覺來看==)

۞微笑公主~小楓 @layla1130

0
大家不覺得...皇冠翻譯的還滿糟糕的嗎?因為連這總N次,或是K下去的意思的出來了,讓人有點摸不著頭緒。

緣分♥仙境 @hand555552000

0
我也支持樓上的~彭倩文應該是皇冠編輯組的~

Ive〃★ @jojoming2846

0
看皇冠翻譯組翻譯的和看原文.....內容差異很大
很多人都在說= =(是真的嗎?)

〝☆Angel★〞 @yochiontwan

0
我覺得彭蒨文他翻的比較好說~~之後看4.56的書有些地方都會覺得怪怪ㄉ> <]

francois @francois

0
我覺得彭蒨文翻的真的比較好
內容比較順暢

趴趴熊 @wang820826

0
有地方怪怪的嗎oo?我都沒發現﹝笨啊~~﹞...有誰可以舉例嗎???

D.A. @jason_rke

0
>>圈叉
我想不必特別指出有什麼怪...
只不過先入為主的影響太大了!

燁月乂颯乂 @wanyu592

0
我個人覺得...沒特別怪的說。
但是,原文和翻譯書是一定會有差異的啦!!

風水兒 @cc293871

0

我也覺得之前翻的比較好
雖然看不出有特別怪的地方
但"感覺"就是有點不對

Yuen @kahlen1218

0
彭倩文的比較好吧
因為看第六集的時候有什麼K書似的
還有我認為不應該用『ok』吧

又見藍星╭☆★ @wendy4152

0
我覺得沒什麼差別
羅林媽媽寫的好看就好

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?