請問...你有沒有買...?

發表於
聽說中了哈利毒中的哈迷, 會連看不懂的外語版也買回來的, 那麼, 請問有沒有人買了簡體版的哈利書??? 😅

簡體版的翻譯怎樣??? 🤔

真的好奇想知道... 因為常聽說繁體版的翻譯會有不一致/不統一的地方, 所以想知道簡體版的翻譯怎樣... 😁

沒有人買過也不要緊, 問問而矣... 😜

還有一個問題呢, 不知道繁體版是翻譯自英國版還是美國版的呢? 很好奇呢!
我只知道, 曾經有朋友到台灣後, 告訴我在那邊賣的英文版是美國版的。聽說美國版有少許地方是詳細些的...好像是關於哈利的室友的...
0

本文作者

  • 魔法入門生
  • 11  103

小j♥仙境。 @jantony

0
我是沒有買簡體版的..
不過我有英國版.和美國版的
全都看不懂..
我英國版在英國買的
美國版在美國買的
拿來珍藏..哈哈哈


。Melody。 @fishjamcat

0
疑...?

美國版和英國版有不一樣嗎???

聴美國的朋友說

只是封面不一樣耶 🤔

其實我也不大清楚

不過憑良心說啊

我覺得我們台灣翻譯的還不錯

至於英文版的

嘿嘿

我只看完第一集 @ @

太多單字了 🤐

Dobby @YAN_YAN

0
英國版和美國版大致上是一樣的, 但有些字眼/用詞上會有分別, 當然封面和出版社都不同。

DéppyM☯✿ny @debby

0
哦,原來只是字眼不同吧?嚇死我,因為我第1,第5跟第7集都是看Bloomsbury的@@
眾所周知的不同有Philosopher's stone跟Sorcerer's Stone呢,英國版是叫Harry Potter and the Philosopher's Stone,美國版剛是Harry Potter and the Sorcerer's Stone,美國用sorcerer應該是因為sorcerer有很清楚的解釋--巫師,我不清楚喔,而且我電影裡Harry也是說Sorcerer's Stone呢,是因為導演(Chris Columbus)是美國人?

小席 @sophie24168

0
簡體版的麻,我想想哦...

好像是

妙麗被翻成了--赫敏

榮恩--羅恩

還有很多,忘記了,很久的事了~
😅

Dobby @YAN_YAN

0
想起來, 曾經在網上看過一段資料, 是說美國版和英國版的分別除了在於用詞/語句上之外, 美國版在介紹忘記了是Dean Thomas 還是 Seamus Finnigan時多了有一小段形容他的...忘記了是外表還是家庭背景...

DéppyM☯✿ny @debby

0
好像是家庭背景?我有點搞混了,是說只要不是缺了關於主角的就行囉^^

~星仔~ @stustu5412

0
所以星仔要買哈利波特來看

各位建議我買英國版 還是美國版!?

因為想來嘗試看看 看外文的哈利波特!

J.H.折翼指揮官 @JHcommander

0
基本上英國版的和美國版的內容都一樣
要說不一樣也只有封面不同而已
所以說要買哪一種其實隨個人喜好啦!
我買的是英國成人版*

*註:英國的版本還分兒童版和成人版

DéppyM☯✿ny @debby

0
那要視乎星仔習不習慣看一大堆英文啦,
因為英國版(bloomsbury)的字體比美國版(scholastic)小呢
第5集尤其恐怖,看不慣小字體的人可能會用放大鏡🤭*exaggerate
另外,美國版(scholastic)在每1個chapter都有小插圖(?)我個人覺得看美國版(scholastic)會比較舒服,因為這個版本不止在字體比較大,而且行距適中,不會太密密麻麻
不過若非星仔介不介意的可以去買英國版(bloomsbury)囉,這個版本比美國版(scholastic)的cover好看得多
{眾:您這些意見有用嗎?)

~星仔~ @stustu5412

0

那要視乎星仔習不習慣看一大堆英文啦,
因為英國版(bloomsbury)的字體比美國版(scholastic)小呢
第5集尤其恐怖,看不慣小字體的人可能會用放大鏡*exaggerate
另外,美國版(scholastic)在每1個chapter都有小插圖(?)我個人覺得看美國版(scholastic)會比較舒服,因為這個版本不止在字體比較大,而且行距適中,不會太密密麻麻
不過若非星仔介不介意的可以去買英國版(bloomsbury)囉,這個版本比美國版(scholastic)的cover好看得多
{眾:您這些意見有用嗎?)

謝謝 DEBBY的意見 話說 COVER是指封皮!?(突然有點傻掉 英文太爛= =)

所以DEBBY是建議我買美國版!?

話說成人版和兒童版有何差別呀!?

王子 @San

0
那個成人版跟兒童版好像是沒太大的分別..

我是看英國兒童版,
因為這邊沒有成人版賣..Orz
話說字是真的很少,
不過看習慣了也還好..

--------------
關於樓主的問題..
就我個人而言,
我不太喜歡簡體版的翻譯,
也因此沒有買,在大陸的書城站著看完..囧

基本上人名就是照翻,
而繁體版的會比較有意思..
例:簡體譯Draco=德拉科
  繁體譯Draco=跩哥

相對的來說,我覺得跩哥遠比德拉科有意思的多了..
而在陳述的方面,
我覺得略鎌粗糙,有些地方會覺得怪怪的。

總括而言.
就我的看法,
雖然說繁體版後幾集變成編譯小組譯
沒有彭倩文譯的那麼好,
但整體上比簡體版好很多..

純粹個人意見啦//










DéppyM☯✿ny @debby

0
是說喔....因為我不是看中文版啦,但我覺得....台灣的繁體版其實根本就是美國版,那當然是翻譯自美國版
至於恩問繁體版到底是翻譯自英國還是美國版....其實看封面不就知道了嗎@@翻譯自英國的封面不是都一樣的嗎?以我在香港所見,翻譯自美國的繁體版封面跟美國版是一樣的
還是我誤會了恩的意思呢😁?
對呀,星仔,是封面的意思,哦....其實...那要視乎您習不習慣看密密麻麻的英文囉,不過bloomsbury(英國版)的封面真的很棒,其實既然內容大致一樣,那星仔可以去書店看看喔^^這樣不就更實際嗎^^

~星仔~ @stustu5412

0

對呀,星仔,是封面的意思,哦....其實...那要視乎您習不習慣看密密麻麻的英文囉,不過bloomsbury(英國版)的封面真的很棒,其實既然內容大致一樣,那星仔可以去書店看看喔^^這樣不就更實際嗎^^

RE DEBBY

星仔真是見識淺薄了@@ 之前不會分 美國版和英國版呢!!

很怕會買回來 發現看個一章 要查好幾十次字典

這樣就少了看書樂趣!? (我會去書局看看@@)

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?