新 聞
新聞總覽
電影
遊戲
舞台劇
景點與活動
周邊商品
討 論
討論總覽
書籍與本傳
電影與影集
周邊商品
魁地奇鬥士
魔法覺醒
霍格華茲的傳承
霍格華茲之謎
解謎魔咒
同人文
製圖與手作
魔法生涯
仙境漫遊
交流與閒聊
社團專版
學院專版
社 群
社群大廳
我的社團
鳳凰盃
魔法小玩意
魔法生涯
討論區
書籍與本傳
翻譯問題
發表於
2008-07-23 16:21:57
記憶碎片
【吟遊詩人皮陀故事集】上市
收集這個碎片
我覺得有點奇怪,
HP2的時候,在密室中湯姆不適用了魔杖寫自己的全名,
如果我沒計錯我記得她當初是翻"馬羅佛"
但HP6為何翻"魔羅佛"呢?
0
Nox
舉報
引用
+0
回應
發表人
yixuan
🦅◈焚月♬
@
aliceisgood2000
0
嗯....
第二集和第六集翻譯的人是同一個嗎?
如果是不同的人翻譯,
就有可能出現翻譯不一樣的情況...
Nox
舉報
引用
+0
回應
露瘋子x雪loony
@
I_love_Luna
0
應該是同一個人的,
只是覺得"魔佛羅"比"馬佛羅"更像邪惡的人..
= =都是猜的!
Nox
舉報
引用
+0
回應
溫溫 ♥
@
zzxx5566zzxx56
0
那是不同人翻譯的
第二集是皇冠的人翻譯的
最後幾集都是別人翻譯的
所以不完全一樣
Nox
舉報
引用
+0
回應
天狼星
@
hphp731
0
我的書是寫"馬佛魯"
可能一開始沒感覺這個人會這麼邪惡...
也有可能沒注意...翻譯有時候有點粗糙...
名子不一樣的地方很多...
Nox
舉報
引用
+0
回應
飛行荷蘭人
@
black_1995hp
0
第二集是寫馬佛魯噢!
不是馬魯佛(真愛計較🤭)
因為第二集是彭倩文翻譯的啊
從第五集開始就變皇冠的人翻譯的了
老實說我覺得彭倩文譯的比較好也😜
可能後來皇冠的為求速度而翻譯品質較差些
可是彭倩文有個很大的缺點是
常常同一個人翻成很多不同的名字說
像差點沒頭的尼克
再第一集是寫"差點沒頭的尼古"
還有潘西˙帕金森
有翻成"潘琪˙金森"和"潘姬˙帕金森"過
Nox
舉報
引用
+0
回應
((♥)) 你們在哪呢。瞳
@
onllyu
0
各位注意的到的真多
像我注意到的就只有差一點沒頭的尼克
有些人說翻譯者不同會讓人覺得怪怪的
不習慣或不太一樣
但是,為什麼我都覺得沒有差啊= =
Nox
舉報
引用
+0
回應
飛行荷蘭人
@
black_1995hp
0
我覺得還是有一點差啦= ="
第七集的召喚咒是不是翻的有不一樣?!
之前的都是"速速前,XX"
( XX指物品 )
第七集變成"XX,速速前"
而且我覺得第七集好多咒語都翻的好怪唷!🤐
Nox
舉報
引用
+0
回應
這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?
寫點留言
熱門主題
仙境Hogwarts House Pride~赫夫帕夫站出來!
by Alice/月嵐星羽之努力賺錢敗家中
法國 全新哈利波特系列小說封面
by 粽子xD
妙麗應該跟誰在一起呢?
by 姈妮•格蘭傑