看習慣中文版後再去看英文版??

發表於
是說有沒有人像我一樣😊
看習慣哈利波特中文版
突然心血來潮翻了一下英文版卻都看不懂的情況呀🤔
好啦我知道我英文是不怎麼好😰
不過那個咒語呀、人名呀...
可是花了我好多時間才搞懂😁

話說書籍討論區真的很冷清耶...😰

發表一下你們的想法吧😃
0

本文作者

  • 進階魔法學習者
  • 48  848

Sharon @A850124

0
我有同感,雖然我哈利波特的中文版小說只看過1~3集而已,但英文卻完全看不懂😅

小虹妹妹*兔小虹 @karen015

0
而且是那個什麼街什麼街的🤐
不過我很好奇耶...
怎麼會翻成"妙麗"呀🤔

嗄?你只有看過1-3集的書呀?
那剩下的呢?第七集很精彩耶!!😍

飛行荷蘭人 @black_1995hp

0
跳出來!(配一下音效:蹦!)
好久不見的書籍區!有五個月了吧?

分享一下貝拉的經驗,
小二左右看了中文版第一集,
至今,當然是看完全套了😜
原文版全都有蒐集
(英國版封面太漂亮了啊!)
但只看了五ˋ六ˋ七集😁
某些文法方面的確要愣一下才看的懂
咒語ˋ特殊名詞有時也會反應不過來XDD
不過整體來說不會出現太艱深的句子

那翻譯成妙麗的話,
應該是只翻了後面的音(原文:Hermine)
像貝拉也是哦!(原文:Bellatrix)
話說彭倩文小姐很多名字的確翻的滿特別的(笑)

以上,😊

霖 @lamyu

0
我是看完中文版再看英文版的唷
不過若果中英文版對照..
會較容易看
也會看到中文翻譯的壞處耶!

小虹妹妹*兔小虹 @karen015

0
某些文法方面的確要愣一下才看的懂
咒語ˋ特殊名詞有時也會反應不過來XDD
不過整體來說不會出現太艱深的句子

應該是只翻了後面的音(原文:Hermine)
像貝拉也是哦!(原文:Bellatrix)
話說彭倩文小姐很多名字的確翻的滿特別的(笑)

喔喔愣一下 我是愣很多下還是看不懂
還要翻來翻去對照中文版😁

妙麗...mine...😰是說差不少欸
貝拉是還好 不然翻成貝拉楚里克斯很怪
((謎:你別給別人亂翻🤭
也會看到中文翻譯的壞處耶!

咦?哪方面的?
是說我覺得中文翻的還ok
反而是英文🤐
((謎:它原文是英文欸...!!🤭

vsst @eva1216ee

0
我最近也在看英文版
有時真的看不懂時
會拿出中文版比對一下
順便學一下別人怎麼翻..
可是越看到後面會越看越快
各位加油吧!!!

霖 @lamyu

0
例如Death Eaters在中文版改做食死人..
還有梅林的鬍子..
在這些地方上都有點兒奇怪..
所以中文版也有點怪處..
不過整體上翻譯得還ok了..

小虹妹妹*兔小虹 @karen015

0
可是越看到後面會越看越快
各位加油吧!!!

那你一定功力高深阿...🤤((羨
例如Death Eaters在中文版改做食死人

是說我覺得很正常阿
死亡+吃的人(複數)→食死人
這個我一看倒是就懂了耶😊

咦?那電影版的翻譯也是和書中的翻譯一樣?
為什麼阿...🤔

翔翔 @magician

0

那翻譯成妙麗的話,
應該是只翻了後面的音(原文:Hermine)
像貝拉也是哦!(原文:Bellatrix)
話說彭倩文小姐很多名字的確翻的滿特別的(笑)


其實第五集之後都是皇家編譯組
新的第一集跟舊版的第一集
裡面的文字多多少少會有些變化
但近乎一樣,彭倩文小姐真的滿強的
如果不是他那麼翻!
那我們現在討論人物也就不是
哈利,妙麗和榮恩了,對吧?

飛行荷蘭人 @black_1995hp

0
其實第五集之後都是皇家編譯組
新的第一集跟舊版的第一集
裡面的文字多多少少會有些變化
但近乎一樣,彭倩文小姐真的滿強的
如果不是他那麼翻!
那我們現在討論人物也就不是
哈利,妙麗和榮恩了,對吧?


恩,貝拉知道後來就是皇冠翻的啊!
其實兩者都各有各的長處,
精彩的程度可說不分上下啊!
只是彭倩文比較常"凸槌"一點,
有的出現過不只一次ˋ但出場次數比較少一點的人物
就翻譯成不一樣的人名了😰

像:潘西˙帕金森
(曾譯:潘姬ˋ潘琪˙金森)
還有像尼古拉斯爵士等等

貝拉記得在書籍區有一帖
是在說類似的內容
有興趣的人可以找找吧!

三個主角的名字,
我知道內地是翻哈利ˋ榮恩和赫敏
有的真的翻的比台灣好一點
有的是真的很詭異😅

霖 @lamyu

0
所以各有各的看法..
我們看慣了妙麗這種台灣翻譯當然會覺得內地的翻譯有點詭異..
翻譯這工作真的很難啊..

Winnie @shelly358567

0
我也看不懂英文版的
不過
就因為要看原版的
所以才下定決心學好英文!!
ABC都看的懂
不過合在一起就好難喔!!

達西小姐 @wincy213

0
我在第七集英文版出版時就等不及先買來看了,,
結果,,看了六集的中文版,熟識的咒語都是中文的,,
要上皇冠哈利波特的官網下載一張list來對照,,
英文版第七集我我了2次還沒完完全全明白..
只明了80-90%....
要再看一次中文版才行...
唉~~~😅

小虹妹妹*兔小虹 @karen015

0
要上皇冠哈利波特的官網下載一張list來對照,,
英文版第七集我我了2次還沒完完全全明白..
只明了80-90%....
要再看一次中文版才行...
唉~~~

官網有對照表喔🤔
我也是 可能還比你慘
懂了大概六七成而已
我家也沒有中文版的
還要向同學借😅

((♥)) 你們在哪呢。瞳 @onllyu

0

恩...前年我看完鳳凰會的密令電影版時
就去誠品買了本哈利波特七
就是那時候新聞報的火熱的結局
不過因為台灣還沒翻譯的關係我就買英版的了

然後回去看的時候單字還好可以查
可是一看到咒語和人名就很頭大
所以我就去網路上找了所有角色的名字和咒語的翻譯

那本書我看到第八頁就停了囧
等到翻譯出了以後我也是馬上跟人家搶書看的那個...
結果翻譯看完從此以後再也沒有翻過那本英文版的了(炸)