讓人搞不清楚是羅琳筆誤或是翻譯出錯的幾點

發表於
就是第三集.....
再第一百二十三頁的地方,
派西不是說通關密語是『最年長的命運女神』嗎?
不過後面卻說是『最年長的幸運女神』!
這樣不是很怪嘛!😅
通關密語到底是『最年長的命運女神』還是『最年長的幸運女神』呀?🤔
還有第五集.....
鳳凰會到水蠟樹街四號時,
再第六十八頁的地方,
東施說『我爸是個麻瓜,他是不折不扣的老邋遢!』
可是第七集卻明顯指出東施的爸爸是個麻種
也就是所謂麻瓜家庭出生的巫師!
那東施的爸爸到底是『麻瓜』還是『麻種』呀 ?🤔
真的搞不清楚是羅琳筆誤或是翻譯出錯呢!
0

本文作者

  • 梅林第三級
  • 113  3164

小莓 @mir183g

0
老實說我也不大知道
不過你觀察的好入圍喔(鼓掌^ ^
我都沒發現 哈

竹梅` @devil_babiii_love

0
應該是翻譯出錯
因為一個英文字有可能有幾個不同的解法;p
不過樓主觀察很細膩
我支持您;p

喵兒~C.A.T. @ELLUN

0
喔喔!
其實我剛開始看就覺得怪怪的
但我沒仔細去觀察!
哇!你好用心唷!

爛電影 @pajamajames

0
厲害
你實在是看得太仔細了
我認為前者是翻譯的問題啦
(也別責怪他)
後面大概是羅琳寫太快了
筆誤😃


懂得觀察是最好的心態

依莎 @opklnm5588

0
去翻翻英文版的不就水落石出了= =|||

玹米茶☆小安 xD @as900177

0
恩.....我一直認為是我的智商退化
或視利又下降,
所以一直沒上網問
不過我本人是認為是翻譯的錯啦,
翻譯出錯是很常見的事~

★SiRIUS`。小段\"* @si91

0
有時候經過一堆的翻譯、審稿後,
也很難發現這類較微小的錯誤呢!

所以嘛,樓主你真的很厲害啊!
閱讀的時候應該都很留心吧!

我都只是在注意內容、情節,
其他,甚麼都沒留意呢……😅

連仔 @l_patrick

0
前者應該是翻譯的問題!
「幸」運、「命」運,可能是腦子裡想的和打的不太一樣!
後者就是羅琳自己的問題囉!
有時候為了充一些可以讓情節連貫的對話
常常就把一些細節忽略了!

阿利 @harrypotter8232

0
我覺得是中文版翻譯的問題
因為中文版的翻譯真的不能百分百信任

露娜 @zhyg12345672

0
東施他爸爸呀..........應該是麻種(😲我竟然說了xx)

而且說''我爸是麻瓜,他是不折不扣的老邋塌''

應該是拿來跟德思禮一家做比較吧!

因為德思禮一家雖然是麻瓜卻很乾淨啊!

但是東施她爸爸因為是麻瓜後代卻很邋塌



至於最年長的幸運女神跟命運女神
應該是翻譯的問題

其實已經不只一、兩次的錯誤了
佛地魔他的外公
第二集寫馬佛魯
第六集卻寫魔佛羅

還有

之前(忘了哪一集)
鄧不利多的好友
之前是寫葛林鐸華
後來又寫葛林戴華德

不過翻譯的人也不是故意的啦!
一定是一時太忙
所以沒注意
😊

۞貓♥SnoopyೀCindy @TingTing

0
嗯...
這我也不太清楚耶~
我覺得露娜說的就是事實啦~
不過這些都算了啦~
我想一定是『最年長的命運女神才是對的...』

玻比 @dorbi123

0
我想羅琳會比物也是因為書寫的太長了
腦袋有點混亂﹝這一寫就寫了這麼多年﹞
大家再第六級的時候不覺得怪嗎?
前面不是說迷屋是半世紀前的是﹝好像吧﹞
瑞斗那時都十幾歲了
那他現在不是六十幾歲了?
那海格也六十幾歲了?
沒那麼老吧!

۞貓♥SnoopyೀCindy @TingTing

0
唉唉,
大家算了,
這也不能怪羅琳媽媽的呀~
她的壓力也有夠大的了...
哈利波特這麼精彩都是靠她的啦~

۞麥子 @joanne7

0
我想也是翻譯的問題
就如露娜說的
還有許多地方翻譯不太一樣
但是露娜敘述的那些可能是因為譯者不同導致的吧
像"魔佛羅"這個名字可能是到後來覺得這樣翻比較有magic的感覺
畢竟他們一開始並不知道羅琳到後來把他設為重要人物嘛
而且第一集不也是把雙胞胎姐妹翻成"芭蒂"和"芭蒂"
(就算雙胞胎哪有人會取一樣名字?!)
後來就把其中一個改為"芭瑪"了 不是嗎

۞貓♥SnoopyೀCindy @TingTing

0
哦??
麥子說的話超對的啦~
原來是翻譯出的錯...
麥子好聰明呢~
麥子想得真周全...

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?