催狂魔又叫敵魔人

發表於
我在某本羅林媽媽的傳記中
看見了敵魔人這個詞
起初我不曉的這詞的意思
後來看見注釋才知是催狂魔
請問這是牠的別稱嗎
0

發表人

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

0
催狂魔的英文叫Dementor
跟敵魔人的發音有點像
而『催狂魔』比較屬於意譯
如果我的印象沒錯的話
羅琳傳記不是哈利波特譯者群譯的
所以同樣的東西會翻成不同的中文也是有可能
例如Basilisk在哈利波特書中翻成蛇妖
但有些資料則是音譯成巴斯利斯克

連同樣的哈利波特系列也是有同樣的東西翻成不同字的情形
(這邊指中文繁體版)
像是Manticore 在一開始時(應該是第三集初版吧)是翻成人面獅身龍尾獸
但是後來被翻成人面蠍尾獅
黑巫師Gellert Grindelwald第一集時還翻成葛林鐸華
到了第七集則改翻成葛林戴華德
當然這是比較小幅度的改動啦
跟上面那個音譯與意譯的差別有點大就是
只是忽然想到補充一下XDD

龍沁 @kevin941332

0
其實,老佛的名字也是不一樣喔

第二集的時候,他們把老佛的麻瓜翻譯成

湯姆‧馬佛魯‧瑞斗


第六集則把他的中間姓氏改成

魔佛羅 ( 這人覺得這比較好聽XD )

。大喵.xD @shmily_520_cat

0
好像因為HP中文繁體版從第5集開始
改由皇冠出版社的翻譯小組負責翻譯
所以像是"葛林戴華德"、"魔佛羅"等等都是這樣改來的
但基本上喵比較喜歡之前的那位譯者呢...@@
彭什麼文好像...
喵有點忘了@@

影 @hack

0

但基本上喵比較喜歡之前的那位譯者呢...@@
彭什麼文好像...

恩~我也是比較喜歡這位翻的~當初拿到皇冠編譯的版本時,看得有點不習慣= =~
印象中叫"彭倩文"

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

0

其實,老佛的名字也是不一樣喔
第二集的時候,他們把老佛的麻瓜翻譯成
湯姆‧馬佛魯‧瑞斗
第六集則把他的中間姓氏改成
魔佛羅 ( 這人覺得這比較好聽XD )


為什麼要這樣改
我猜是因為湯姆瑞斗的中間名是採用他的外公
魔佛羅‧剛特
然後剛特一家名字都翻成有個『魔』
像母親魔柔、魔柔的哥哥魔份
譯者大概是希望名字有個字一樣比較有家族性(?)
如果照原本『馬佛魯』來翻
那魔柔就會變馬柔😰魔份就會變馬份(咦!?)
所以就改譯名變成魔佛羅了....XDD

Harry Lover @harrylover

0
不管它叫什麼...每次在電影裡出現的時候心裡都毛毛的.....🤐

梅林的鬍子所養的貓 @uter11111

0
話說回來.......

那英文也要更改啦!😊

不是嗎?🤔

第二集的時候,是湯姆‧馬佛魯‧瑞斗!

而英文是TOM‧MARVOLO‧RIDDLE



第六集則把他的中間姓氏改成魔佛羅後!

那麼!

英文應該是TOM‧MORVOLO‧RIDDLE!



以上是喵從英文命名書所得到的感覺!

p.s.
露娜! (請)
交出哈利波特! (看)
否則我就殺死全家人! (頭像!)

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

1
第二集的時候,是湯姆‧馬佛魯‧瑞斗!
而英文是TOM‧MARVOLO‧RIDDLE
第六集則把他的中間姓氏改成魔佛羅後!
那麼!
英文應該是TOM‧MORVOLO‧RIDDLE!

為什麼要改?
翻譯只是一個方便閱讀的東西
翻成什麼都不是絕對的啊
像榮恩(Ron)也有人翻成「朗」「羅恩」
妙麗(Hermione)也有人翻成「赫敏」「荷米恩」

湯姆瑞斗的名字只是一個翻譯名的更改
也許翻譯組有他們的考量
我們也許可以不滿,也許可以覺得很好
但是不是改了翻譯後還希望作者改原文
這叫本末倒置。

另外,請不要被什麼英文命名書侷限了自己的想法可以嗎?
像我的暱稱叫SPEW
你能硬性規定我的暱稱SPEW要翻譯成什麼才是正確的嗎?
或者命名書有說取這個名字的人個性一定是什麼嗎?
或者我愛把自己的名字取名為Adenine或Guanine或是書中沒有的字
你能說我錯了,應該要照著書來取名嗎?

星戀 @Angel520

0
不知道為什麼呢?催狂魔比較好聽,可能是常聽點吧!而且也比較貼近他們的性格。

諾亞方舟 @Jacky85625

0
我贊成SPEW說的
翻譯不是絕對的唷
(我好像太晚來了)

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?