關於妙麗

發表於
其實,從很久以前我就一直想問這個問題
「妙麗」的原文不是「Hermione」嗎?
那為什麼會翻成「妙麗」呢?🤔
開頭是「Her」
怎樣都想不出為啥會有「妙」的音?🤔
大陸是翻成「赫敏」
感覺比較正常
0

發表人

隱形哈利 @Charlie_Frank

0
當年彭文倩翻譯的時候可能覺得赫敏太俗了,所以省略第一個音,直接翻妙麗(mione)
不過以上純屬個人猜測

小G @gigi0406

0
其實你的問題
我也有想過
但我後來找到答案了
也不算找到啦
我的想法是這樣 如下
我自己也不知道要相信哪一種
書裡是寫H開頭的對吧?
中國的翻譯可能跟書的會比較符合
但中文翻譯
是寫妙麗
可是電影裡也是叫M開頭的啊
妳喜歡啥就啥吧~ 

Smile煦晨 @apple85819

0
應該是因為H是屬於比較氣音的吧~
且如果HERMIONE整個翻就會變成赫敏麗?!
所以應該是經過比較後下的決定嚕🙂

MagicLink @HP19900723

0
應該是英國的發音前面的H發音很短的關係吧~

非鯨* @book3226

0
據說英國人的"er"都發"倒e"的音(打不出來)
而h很多時候是不發音的
因此說快一點就聽不出來第一音節了吧

橘﹋ @tsugi0416

0
妙麗很好聽啊~~
感覺就真的很聰明
所以我想彭文倩是真的很深思熟慮過吧
要讓這個名字讓人感覺很聰明:)
我也好喜歡這個名詞

★艾瑪☆妙 @emma60123

1
我覺得妙麗比那啥赫敏還好聽太多了!!
我永遠支持妙麗
((慶幸沒被翻成赫敏

Sandy/ 遊歷茫茫時空間的尖耳朵  @leesandy3633

2
我個人是對兩岸的翻譯都保持尊重的態度。
我認為譯名這東西沒有好或不好,只是適合或不適合。
總之~我覺得對岸翻的還可以!
像對岸就把或Hogwarts翻成霍格沃茲。
我認為不能說翻的不好,或許她們會這樣翻是因為口音跟我們有些不同的關係~
顆~以上
(以上純屬個人意見喔~

彈跳狐狸 @h942j0

2
嗯像文妲的英文是Lavender啊
直接音譯會有點怪怪的吧

梅林的鬍子所養的貓 @uter11111

1
英文命名事典裡!

HERMIONE

是希臘名字喔!

此書的中文翻譯成荷密歐妮耶!

含意是性感的!🤭

天秤 @kk10894

1
事實上,榮恩的牡丹姑婆(還是姨婆?)
才是真正的妙麗XD

只是為了跟妙麗有區別,才變成牡丹

Minear 蜜奈兒 @zxcvbnm0623

0

其實真要說的話,赫敏這個譯名比較正確欸!
(只是個人想法啦)

但是真的太平常了,許多西方小說的譯名都是赫敏。
所以話說回來,我倒覺得妙麗這個縮簡的小名,反而比較好聽啦😜

看到樓上,我都不知。。。
其實牡丹姨婆的譯名才是妙麗嗎,哈哈哈,太讓我驚訝了XDDD

♬奧莉♬ @Ginny1982

1
其實我以前第一次看哈利波特的時候
也想了很久😅
Hermione應該是翻成赫敏🙂
因為有h的音
我看第一集當麥教授叫到她時
我有聽到細微h的音😃
就.....看你們怎麼翻了🙂
我還是覺得妙麗比較好聽😊

深雪天涯 @eowyn

0
荷密歐妮 我覺得不錯

妙麗的話 跟後來小名會相混淆

因為Hermione 延申出後來她的小名 mione (這才是真正的妙麗)

赫敏我覺得沒有很好聽

我比較喜歡荷密歐妮

或是荷密妮 荷妙麗都不錯

但是石內卜的部分

我就比較喜歡大陸翻的斯內普了啦 🤭

lamlam @yunlamlam

0
可能是彭倩文譯的時候覺得妙麗給人的感覺很聰明😊

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?