這句英文怎麼跟電影裡有點不一樣?

發表於
點我點我點我

上面這網址是HP7-2的預告片
時間0:37老佛講的這句話

應該是 Now join me , Harry , on confront your fate

但是我今天開學很閒所以把我之前在新光影城拿到的...DM (?)
算是介紹很多電影的那一小本DM (就叫它DM吧..
封面是HP7,但是下面有行字讓我很不解...
先PO個圖給大家看看好了




就是圖片下面那行粉紅色的字
是寫
Every moment you're lived , and now join me and conform your face

這兩句的意思應該不一樣吧 (?)
或者是另一種說法?
請各位幫我解答啊!!!!!
0

本文作者

  • 複雜魔法修習者
  • 72  972

Sandy/ 遊歷茫茫時空間的尖耳朵  @leesandy3633

0

conform your face

我覺得是打錯的說~"~
因為這一句話的意思如果硬要翻的話感覺會怪怪的說(??

Liana @t263284101

0
TO sandy

conform your face 翻起來似乎會變成...
適應你的臉... OAO
我今天在學校拿起來看見的時候有點傻眼
想說是我看預告看得不夠仔細還是.... XD
總之謝謝你的認同~XD

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?