在翻譯上的建議…

發表於
語最近計畫翻一篇瑞哈滴同人,雖然之前並不是沒有翻譯的經驗,但接觸的都是短文…長篇是第一次,所以有一定的困難……
相信只要有翻譯經驗的人都知道,看的懂是一回事,用中文寫出來又是另一回事了,短文還可以,但長篇就…QAQ
加上語還只是小學生(雖然快畢業了。)所以語文能力原本就不太好,讓語擔心在翻譯中會遇到問題…
所以想在這裡拜託仙境的大家給語一點在翻譯上的幫助~!!!!(拜託大家了~
0

本文作者

  • 初級巫師
  • 28  179

草原跳的羊 @harryptweb

0
語想要什麼樣的建議呢?
語文這種東西基本上就是多寫多用就會順,
所以如果你以前有短篇的翻譯經驗,
那應該在句子的翻譯上都會知道有哪些技巧了。

基本上翻譯工作第一個當然是要求意思對,
第二個就是在不改變意思的情況下,把中文的句子順成我們常用的語法,
更好的翻譯就是能夠把原作的情境、語氣都忠實呈現出來,
那個就是要靠經驗的累積,還有先前作品其他人給的意見來慢慢練習囉🙂

۞ Princess @princess5201223t

0
翻譯就是多寫多用就是不管怎樣都會有幫助的東西
語可能要直接先去翻翻看,再把作品貼出來,讓大家看看有沒有哪裡能改得更好
或是直接講出你翻譯中碰到的問題,大家才能給建議嘎嘎
直接這樣說請大家給你幫助,大家也會不知道該怎麼幫你才好的說>_<
總之就是先去做做看吧~~~ 碰上問題我們再來想辦法解決就好了^_^ 加油

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?