惱怒中...台版翻譯雷又怎樣?價值觀問題而已啊!!!

發表於
惱怒價值觀
氣死我...
因為看台灣版的翻譯看習慣了
所以想去下載台灣版翻譯的哈利波特
可是卻看到這個網址...
我整個就是怒啊!!!!!😡😡😡😡😡
真的是...
不就是價值觀的問題而已嗎?
我們看大陸版的翻譯也會覺得怪啊?
有必要這樣貶低台灣嗎?
雷?
按照你這樣說你們翻譯的倒是好的不得了囉?😱😱😱

正確價值觀
這位同樣也是大陸的哈迷
他的觀點就比較客觀了
而不是像第一位哈迷那樣的主觀
0

本文作者

  • 魔法入門生
  • 19  128

柏 @supermanpa

0
哈哈 笑笑就好
他們有他們的觀點 喜歡就好
我們也會覺得他們的翻譯爛透了XD

Annalise @kyomimelody8566

0
@supermanpa 是啊!!
我們也會覺得他們翻得很爛...

先入為主和價值觀...
父母好像沒有教好他們

溶泥耍廢學院xD @ripp3ify

0
因為他們主要是用音譯嘛... 所以不會想和去明白一些名字中的含意, 只會怒噴不對音, 所以有時候翻譯出來的名字像萬里長城似的長, 但卻是原本英文的音節, 台灣翻譯是採取一個比較容易理解和精簡的翻譯, 有時甚至創作一個名字出來用(例如: 妙麗)

我是澳門人, 三種版本中以正體中文版為主要, 但3種我都可以互通

Annalise @kyomimelody8566

0
@ripp3ify 我贊同~~
翻譯的方法不同而已啊
再加上我說的"先入為主"

很高興認識你唷 🙂

۞ Princess @princess5201223t

0
記得這類的事情之前在書籍區就討論過了😅
每個地區都有不同的翻譯,所以就尊重當地的翻譯就好了
畢竟青菜蘿蔔各有所好😜
就像你看到有人講話很偏頗,有人講話你覺得你比較客觀
所以相對上來說,與其去想大陸地區有著這般不討喜的言論
不如想想也是有存在著喜歡台灣翻譯的對岸哈迷
倒也是不必要這樣生氣(茶)
網路上(現實世界也是)各式各樣喜好的人都有~

就像大家有時候會喜歡罵罵討厭惹人嫌的角色
可是偏偏就是有很喜歡那些角色🤭
就想站出來替他們講講話那樣罷了XDDDDD

如果有人硬要扯到政治問題沒事找事罵😐
那麼那種族群就更不需要理會了XDD 越理他們,他們批評得越開心啊XDDDDD


Annalise @kyomimelody8566

0
@princess5201223t 沒爬過文...SORRY><
下次會注意

也對...畢竟對岸也有喜歡台灣翻譯的哈迷
那就別理他們吧~

謝謝你 🙂

草原跳的羊 @harryptweb

1
@kyomimelody8566
這不算日/月經文,
看到網路上的文章來跟大家分享想法是很ok的唷🙂

跳羊覺得臺灣的翻譯習慣,
不只是哈利波特小說,
包括大部分電影翻譯,
都習慣會想辦法在中文字上再加一層意義,
有時候是為了讓讀者觀眾可以"讀字便識趣味",
相較大陸大多名字都單純音譯,
很多名字就相形失色了。

不過有時就會發生,
英文用字本身就別出心裁,
中文沒有重現,又在譯文中賦予新意的情況,
那樣有時的確會引起原文原著派的不滿。

不過兩岸的語文文化是差很多的,
所以難免會出現比較激動的粉絲會互相批判囉~

Annalise @kyomimelody8566

0
@harryptweb 好像也是齁...
各國的語文文化和想法都不同
有的認為應該單純翻譯去尊重原著
有的則認為應該加上一層意義
而不是單純照著翻而已
各有各地不同吧~
謝謝跳羊喔~ 🙂

溶泥耍廢學院xD @ripp3ify

0
@kyomimelody8566
順便告訴你
香港翻譯"飛七先生"做"飛鼠先生"
可能嘲笑他像老鼠一樣到處跑吧~
而且"人人喊打"
霍格華茲的學生面對他的時候可以團結一致

Annalise @kyomimelody8566

0
@ripp3ify 🤭 Poor Filch...
居然是"飛鼠"🤭
是說也頗適合他的耶~🤭
不過我還是習慣叫他Filch或者是飛七((純粹習慣問題

團結一致...((正在想哈利波特的場景
還真的XD

Annalise @kyomimelody8566

0
剛剛不小心TAG到自己😅

是說...每個國家的翻譯都不同
也不應該為此去批評任何一個版本的翻譯

溶泥耍廢學院xD @ripp3ify

0
@kyomimelody8566
對, 我覺得翻譯時加一點意義上去令讀者明白一點也不過分, 因為原著是以United Kingdom為基準, 不是每個人會明白UK的文化, 加一點翻譯內容是可以的(但是不要太過分)
例如在哈7:
English: And what in the name of Merlin's most baggy Y-fronts was that about? (P.253)
大陸翻譯(由於已經不知道塞到哪裡去了所以是印象): 看在梅林又肥又大的三角褲子份上到底又是甚麼事?
台灣翻譯: 看在梅林最寛鬆的褲子份上, 你到底在幹甚麼? (P.267)
英文直譯: 到底是甚麼以梅林最鬆鬆垮垮的三角內褲之名的事?

英文直譯很難明白, 只有看原文才明白, 所以以每個國家都有不同的翻譯(不只是語言上的不同)是有原因的, 但卻帶出了梅林的褲子(或內褲)很鬆的意思

Annalise @kyomimelody8566

0
@ripp3ify 真的!!
看得懂英文 其實就可以了解他真的想表達的意思

千 @hp1920

0
@ripp3ify
我也覺得在適當的地方做一些修改是很好的啊
每種翻譯都有不同的好
我覺得就用公民課的3個重點😱(尊重包容接納
來帶過吧


Annalise @kyomimelody8566

0
@hp1920 是阿~
不過...這叫學以致用?🤭🤭

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?