石內卜對哈利說的第一句話

發表於
這是我在網路上看到的
轉貼自:https://www.thenewslens.com/article/31410

石內卜教授(Severus Snape)是《哈利波特》小說/電影中埋藏最深、埋得最久的轉折,不要說讀者/觀眾沒猜到,連那個名字不可說的男人也沒猜到。後來有粉絲從第一部電影《哈利波特:神秘的魔法石(Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)》裡頭找到了石內卜教授有意無意透露真相的線索。小時候文具店有賣那種花語小卡片,上面是少女風的花卉照片配上有點傻氣的「花語」說明,大約就是某種花代表某某心意之類。這是我們對「花語」這個詞彙的第一印象。實際上,維多利亞時代的英國人對「花語」這個事情還挺認真地看待。花語在19世紀初起源於法國,後來流行到英美,許多上流社會女性會備著花語的書隨時檢索,以便送禮時做為代表心意的暗號。

當時歐洲知名的藝術運動團體前拉斐爾兄弟會(Pre-Raphaelite Brotherhood)中的藝術家,甚至會用花語象徵入畫,成為後來象徵主義的先驅。畫家米萊(John Everett Millais)那幅描繪《哈姆雷特(Hamlet)》著名場景的畫《奧菲利亞(Ophelia)》,沈睡(陳屍)在河中的奧菲利亞身邊的每一種花花草草都是「花語」的符號,比如畫家就用鮮紅的罌粟花代表「沈睡與死亡」。
[color=initial; color: rgb(77, 77, 77); font-size: 16px]
[/color]石內卜說:「波特先生,我們這兒的新名人,請問我若把水仙根(原文寫日光蘭 其實是一樣的)倒入苦艾汁,會產生什麼樣的效果?(Mr.Potter. Our new celebrity. What would I get if I added root of asphodel to an infusion of wormwood?)」水仙根(日光蘭)(Asphodel)是百合科(Lily)的植物,她的花語是「我的無盡悔恨跟隨著你入土為安(My regrets follow you to the grave)」。苦艾(Wormwood)的花語是「缺席(Absence)」,也是悲痛的象徵。各位同學,解碼的下一個步驟需要一點想像力:這位粉絲認為把這兩段花語調配在一起之後,石內卜教授的真意是:「我對於莉莉(Lily Potter,哈利波特的母親)的死感到悔恨悲痛。(I bitterly regret Lily’s death.)」

--------
同理其實在小說裡也說的通
後來自己查了一些花語
發現秋水仙也有:我最美好的時光已結束的花語
大家覺得這種說法的可信度呢?
羅琳在名字跟各方面留了許多伏筆
所以我覺得蠻有可能的!
1

本文作者

  • 魔法入門生
  • 33  85

黑幽黑幽拔Anny @Anny870216

0
這篇我有看過TOT
不管是巧合或是羅琳媽媽埋的伏筆都讓人覺得好痛(心已碎

火山貓 @firecat

0
怎麼想都應該是刻意埋下的伏筆

如果真的是巧合那也真是奇蹟一般的巧合

石內卜對莉莉的感情可能是哈利波特系列中最純粹的感情之一了

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?