大家好~
我是壹名剛剛註冊的萌新,不要吐槽我的註冊時間。
最近寒假在家裏面,突然發現新出爐了壹部哈利波特同人電影,這邊譯名叫《哈利波特-後裔起源》。
壹下子就喚醒了我的童年回憶。(我又把電影看了壹遍hhh)
然後我去youtube上面看到那個同人電影的封面,上面竟然寫著《佛地魔》 ~~~~
然後秒懂了原來臺灣翻譯和大陸翻譯不壹樣!於是我去查了壹下翻譯相關的資料,真的很有趣。
這個論壇也是在查資料的時候發現噠!
我在下面講幾個主要人物或者地點翻譯的差異,還有我的看法,最後,我想請問臺灣的同好們妳們的看法怎麽樣呢?
1、伏地魔 VS 佛地魔:Voldemort
兩邊都是音譯。
關於伏地魔這個詞,在大陸因為PUGB的火熱,早就已經變成了趴在草地上的不敢站起來的慫貨的代稱了....哈哈哈
其實光看讀音,臺灣翻譯佛地魔好像比伏地魔要好,畢竟拼音念fo(佛)的字好像真的幾乎只有佛這壹個字了。
剛開始看到,想到佛這個字,用在哈利波特的大反派的名字上好像不太好。
最後想了壹下,佛地魔是自己給自己取的名字,佛地魔要比伏地魔好的~
2、德拉科•馬爾福 VS 拽哥•馬份:Draco Malfoy
我找資料的時候發現這個名字被瘋狂吐槽
..................
妳們看到這個拽哥的名字真的不會笑嗎哈哈哈哈
我覺得音譯還是盡量不要加上...那種想暗示人物性格的詞比較好吧。而且馬爾福後期也不能算‘拽’了呀。
為什麽音譯會被譯成這個樣子!!!
少爺如果有知,肯定不會想自己中文名叫‘拽哥’吧。
3、赫敏•格蘭傑 VS 妙麗•格蘭傑:Hermione Granger
赫敏和妙麗究竟誰更好。
這似乎是壹個經典的翻譯討論題。
Hermione,其實用英文念起來,絕對是有四個音節的。
念起來似乎是He Mai ou nei (赫 麥 爾 尼)。
我不知道什麽原因,兩岸都只用了兩個漢字做譯名,都有點小問題。臺灣取第壹和最後的音節,大陸取前兩個音節。
我個人更傾向於赫敏。給出幾點原因
1.Hermione之名來自莎士比亞的戲劇《仲夏夜之夢》裏的Hermia(臺灣普遍譯為荷米婭)二者互為同源詞。
所以開頭的漢字用赫發音,我覺得比較好。
2.外名譯名,我覺得少用常用字,中文看起來無意義的組合的話聽起來特別棒。隨手舉例:倫敦,巴黎,劄幌,奈良。
(我不知道臺灣這邊是不是這麽翻譯的)
倫,敦,巴,黎,劄,幌,奈,良。分開來看是我們日常極少用到的詞,乍壹看都不知道怎麽組詞,組合起來的譯名就很有風味。地名無含義,而隨著當地給人的印象而變。
所以我覺得英格蘭這種譯名名完勝美利堅,當時清朝的大臣就吐槽為什麽要把美國翻譯成美利堅(美好利益堅固)。hhhh
赫敏看起來比妙麗更加~赫 敏 這兩個字擺在壹起更不容易理解含義就很棒~
3.噗,其實上面都是我壹本正經胡說八道的,我只是因為從小就看的是赫敏!我永遠喜歡赫敏~
4、羅恩•韋斯萊 VS 榮恩•衛斯理 Ron Weasley
榮恩•衛斯理明顯好一些。
5、阿不思•鄧布利多 VS 阿波佛•鄧不利多:Albus Dumbledore
Albus念起來完全不像阿波佛....
6、西弗勒斯•斯內普 VS 塞佛勒斯•石內蔔:Severus Snape
西弗勒斯與塞佛勒斯念起來差不多,和鄧布利多那個壹樣沒什麽區別。
斯內普和石內蔔的區別了。其實也就第一個漢字斯 和 石的發音了。
Snape明明念起來就是發斯的發音開頭。
而且石內蔔看起來怪怪的,石頭內部占蔔。壹下子就組好句子了0.0
7、尼法朵拉•唐克斯 VS 小仙女•東施 Nymphadora Tonks
竟然不音譯了...這什麽翻譯...
吐槽無力T.T
挑了幾個印象最深的和比較重要幾個譯名,其實哈利波特世界要翻譯的奇奇怪怪的東西太多了,可能以後再討論。
還有是兩岸咒語翻譯的問題。也很有意思。
最後~如果大家想和更多的人去討論關於哈利波特的話題,可以去網上搜‘哈利波特 百度貼吧’。我想應該是全球最大最活躍的哈利波特中文討論社區了,直到現在也超火熱的,很好玩。畢竟大陆的bbs都已經消亡了。不過請註意,百度貼吧是我有生以來見過廣告最多的地方。百度真的是無良公司。
2