有关台湾和大陆哈利波特系列译名的问题~

發表於
大家好~
我是壹名剛剛註冊的萌新,不要吐槽我的註冊時間。
最近寒假在家裏面,突然發現新出爐了壹部哈利波特同人電影,這邊譯名叫《哈利波特-後裔起源》。
壹下子就喚醒了我的童年回憶。(我又把電影看了壹遍hhh)
然後我去youtube上面看到那個同人電影的封面,上面竟然寫著《佛地魔》 ~~~~
然後秒懂了原來臺灣翻譯和大陸翻譯不壹樣!於是我去查了壹下翻譯相關的資料,真的很有趣。
這個論壇也是在查資料的時候發現噠!

我在下面講幾個主要人物或者地點翻譯的差異,還有我的看法,最後,我想請問臺灣的同好們妳們的看法怎麽樣呢?
1、伏地魔 VS 佛地魔:Voldemort
兩邊都是音譯。
關於伏地魔這個詞,在大陸因為PUGB的火熱,早就已經變成了趴在草地上的不敢站起來的慫貨的代稱了....哈哈哈
其實光看讀音,臺灣翻譯佛地魔好像比伏地魔要好,畢竟拼音念fo(佛)的字好像真的幾乎只有佛這壹個字了。
剛開始看到,想到佛這個字,用在哈利波特的大反派的名字上好像不太好。
最後想了壹下,佛地魔是自己給自己取的名字,佛地魔要比伏地魔好的~

2、德拉科•馬爾福 VS 拽哥•馬份:Draco Malfoy
我找資料的時候發現這個名字被瘋狂吐槽
..................
妳們看到這個拽哥的名字真的不會笑嗎哈哈哈哈
我覺得音譯還是盡量不要加上...那種想暗示人物性格的詞比較好吧。而且馬爾福後期也不能算‘拽’了呀。
為什麽音譯會被譯成這個樣子!!!
少爺如果有知,肯定不會想自己中文名叫‘拽哥’吧。

3、赫敏•格蘭傑 VS 妙麗•格蘭傑:Hermione Granger
赫敏和妙麗究竟誰更好。
這似乎是壹個經典的翻譯討論題。
Hermione,其實用英文念起來,絕對是有四個音節的。
念起來似乎是He Mai ou nei (赫 麥 爾 尼)。
我不知道什麽原因,兩岸都只用了兩個漢字做譯名,都有點小問題。臺灣取第壹和最後的音節,大陸取前兩個音節。
我個人更傾向於赫敏。給出幾點原因

1.Hermione之名來自莎士比亞的戲劇《仲夏夜之夢》裏的Hermia(臺灣普遍譯為荷米婭)二者互為同源詞。
所以開頭的漢字用赫發音,我覺得比較好。

2.外名譯名,我覺得少用常用字,中文看起來無意義的組合的話聽起來特別棒。隨手舉例:倫敦,巴黎,劄幌,奈良。
(我不知道臺灣這邊是不是這麽翻譯的)
倫,敦,巴,黎,劄,幌,奈,良。分開來看是我們日常極少用到的詞,乍壹看都不知道怎麽組詞,組合起來的譯名就很有風味。地名無含義,而隨著當地給人的印象而變。
所以我覺得英格蘭這種譯名名完勝美利堅,當時清朝的大臣就吐槽為什麽要把美國翻譯成美利堅(美好利益堅固)。hhhh
赫敏看起來比妙麗更加~赫 敏 這兩個字擺在壹起更不容易理解含義就很棒~

3.噗,其實上面都是我壹本正經胡說八道的,我只是因為從小就看的是赫敏!我永遠喜歡赫敏~

4、羅恩•韋斯萊 VS 榮恩•衛斯理 Ron Weasley

榮恩•衛斯理明顯好一些。

5、阿不思•鄧布利多 VS 阿波佛•鄧不利多:Albus Dumbledore
Albus念起來完全不像阿波佛....

6、西弗勒斯•斯內普 VS 塞佛勒斯•石內蔔:Severus Snape
西弗勒斯與塞佛勒斯念起來差不多,和鄧布利多那個壹樣沒什麽區別。
斯內普和石內蔔的區別了。其實也就第一個漢字斯 和 石的發音了。
Snape明明念起來就是發斯的發音開頭。
而且石內蔔看起來怪怪的,石頭內部占蔔。壹下子就組好句子了0.0

7、尼法朵拉•唐克斯 VS 小仙女•東施 Nymphadora Tonks
竟然不音譯了...這什麽翻譯...
吐槽無力T.T

挑了幾個印象最深的和比較重要幾個譯名,其實哈利波特世界要翻譯的奇奇怪怪的東西太多了,可能以後再討論。
還有是兩岸咒語翻譯的問題。也很有意思。

最後~如果大家想和更多的人去討論關於哈利波特的話題,可以去網上搜‘哈利波特 百度貼吧’。我想應該是全球最大最活躍的哈利波特中文討論社區了,直到現在也超火熱的,很好玩。畢竟大陆的bbs都已經消亡了。不過請註意,百度貼吧是我有生以來見過廣告最多的地方。百度真的是無良公司。
2

本文作者

  • 平凡麻瓜
  • 2  13

落木玄玄 @luomuxx

0
阿瓦达索命竟然被翻译成了 阿哇呾喀呾啦!!

阿哇呾喀呾啦是什么鬼哈哈哈哈哈

【芋芒派】妮維安xD @loveBJ_1412

0
以前就有仔細看過譯名的對照
有些名字真的算是完全不同了www

愛德華‧柚捏‧生研 @reonnene0611

1
@luomuxx
我覺得翻譯這種東西真的就是習慣,習慣了甚麼樣的翻譯或甚麼樣的譯名,發現另一種的譯名就會覺得奇怪或是好笑,雖然這樣的比較也挺有趣的,但身為臺灣人畢竟還是習慣了皇冠的翻譯((想當初玩GBA模擬器版的哈利波特遊戲簡中版的時候還想了好久))

像是莎劇的譯名各家翻譯的也不盡相同,例如我習慣的是「哈姆雷特」,但在台大彭鏡禧教授的翻譯本卻是「哈姆雷」,不過每次看的時候都會自動在腦袋中取代成哈姆雷特。還有因為我的所學也常常看到對岸的論文,碰到外來譯名也是需要轉換一下,然而對我來說譯名這種東西只要看得懂就好了。
畢竟從外文翻成中文本來就沒有絕對的對錯,只有習不習慣,尤其對於人名類的譯名更是如此,專有名詞或是文句翻譯就有所差異了,雖然我不習慣彭教授某些人物的譯名,但我覺得彭教授才是把莎劇劇本裡的抑揚五步繼承到中文翻譯本中的譯本,要推薦別人透過中文譯本體會莎劇的特殊音韻的話我首推彭鏡禧教授的譯本,雖然真的要體會別人的文學之美還是直接去看原文本最好。
所以有時候我覺得真正好的翻譯大概就像日文的外來語那樣,直接用另一套字母系統解決這個問題ww
但「可惜」的就是漢語是孤獨語,沒辦法像屈折語那樣直接承襲音讀過來。又漢語分布廣大,又有方言影響,各地區人們聽譯過來的聲音也不一樣。這種比較是滿有趣的,不過我認為區分誰優誰裂沒什麼意義啦XD

大家習慣就好~

亞 xD @Wesley

0
@luomuxx
剛才看完了,有個地方覺得很奇怪,所以自己又去網路確認了一下
其實阿不思鄧不利多和阿波佛鄧不利多是不同人喔
然後順便補一下阿波佛的翻譯
阿不福思.邓不利多VS阿波佛.鄧不利多

樂烤碳香小爆尾釘蝦球☄️ @dora94803

0
@luomuxx
我146處於中立
但237比較偏向大陸xd
跩哥真的聽起來很沒有貴族風範xddddd
然後5的地方,兩邊都是阿不思喔,阿波佛是弟弟ww
6的地方補充下,台灣是石內「卜」不是石內「葡」喔xdddddd
雖然大陸好像都念作bo?

我不小心用伸縮耳聽到跩哥在洗澡時唱歌 @lemonleaf

0
雖然好像應該統一,但是有些譯名我會喜歡中國的翻譯、有些則喜歡台灣的~
所以就會變成可能我的對話裡會有赫敏和榮恩?哈哈哈哈(一個是中國的翻譯一個是台灣的翻譯XD
不過還好也不太影響大家平時的溝通(只不過有時候刷鳳凰盃好像會需要思考一下
然後2的話,雖然是譯名,但是應該常用的是跩?

順便歪樓一下,
我有時候也會去哈利波特貼吧看小說XDD

@dora94803
我印像中,卜是念bu 、葡是念pu
不過念起來好像都變pu(普)了XDDD

落木玄玄 @luomuxx

0
@loveBJ_1412
我以前完全没有发现诶哈哈 下次有机会看看台湾翻译的哈利波特作品好了

落木玄玄 @luomuxx

0
@Wesley
嗯嗯。我也是从网络上看到的,可能会有一点信息上的出入。谢谢~

落木玄玄 @luomuxx

1
@reonnene0611
说的也是,大部分的时候翻译的确没有对错。不过偶尔讨论一下真的很有趣~
我和你的看法很不一样,我很烦日语用【片假名】来替代外来词,用假名直接拟合读音,这样和直接用外语有什么区别...而且最关键的是那边的假名又常常发音拟合得不好形成了日式英语什么的,很影响日语的阅读性我觉得- - (都用汉字不好嘛..www)
而且日语一般都很好听,但是一句话有外来词的加入就感觉没有那么好听了,我感觉。

落木玄玄 @luomuxx

0
@dora94803
诶 我是在网上直接简体转繁体的。可能它就把【卜】转成【葡】啦。
卜是多音字,占卜念bu 萝卜念bo
葡念pu 葡萄的pu~
不知道为什么网上把卜换成了这个字
听说台湾人是不学拼音的!是吗~

愛德華‧柚捏‧生研 @reonnene0611

1
@luomuxx
可是漢語的音譯也是「擬音」啊@@((特別框起來是因為擬音在語言學界是上是正式的專有名詞,不過這裡不是指這個))
其他語言也有,諸如英語母語人士念漢語、法語、日語等等類型的語言也會造成同樣的結果,這是他們對應外來翻譯的一種方式。只是對我們這些非日語母語人士看到轉譯的假名時會有點痛苦,但也一樣習慣就好XD
就像我義大利同學跟我討論義大利文學時講到義大利的作者們也是會先停頓一下,再說出那些作家的中文譯名。

漢字某種程度上來說對他們也是外來語,畢竟是日語是屬阿爾泰語系和漢藏語系不同,跟韓語一樣在中古時期受到漢文化影響改用漢字,片假平假也是這樣過來的,當然對我們來說他們跟以前一樣全都用漢字表達可能比較方便些ww

台灣人學的是標音系統是民初創建的注音符號,幾個跟語言相關的大學科系才會多學習漢語拼音,特別是跟華語文教學有關的,像我自己就看得懂漢語拼音。

簡轉繁跟電腦的程式有關,跟真實發音上是沒什麼關係的,所以電腦只是挑了一個對應的漢字轉換過去,就像人云亦云的「云」簡轉繁會變成「雲」,「叶韻」的「叶」簡轉繁會變成「葉」,畢竟簡體字一字對應多個繁體字的狀況所在多有,所以還是別相信系統的簡轉繁或繁轉簡吧XD

落木玄玄 @luomuxx

0
@lemonleaf
噗,以后和中国人交流的时候说‘大陆’或者‘中国大陆’,来代替‘中国’比较好啦。虽然我不是很介意,但是绝绝绝大多数的大陆人还是从小被教育认为两岸是一个中国,可能有人会介意。
(其实,我直到高中才知道竟然台湾不归中国管??特别惊讶的感觉- -)。
嘛,稍微说一下0 0
凤凰盃是什么东西~~火焰杯吗?

现在大陆的bbs越来越不景气,百度贴吧几乎聚集了各个领域所有中国同好了。你也可以试着去别的吧逛一逛~
百度贴吧给我们的印象就是人多手杂层次高低不齐,有大佬也有很多网络喷子(称之为‘贴吧暴躁老哥’)

落木玄玄 @luomuxx

0
@reonnene0611
!!!!
好厉害 受教受教

这个XD的表情 好萌。这个也学习到了XD

落木玄玄 @luomuxx

0
@reonnene0611
!!!!
好厉害 受教受教

这个XD的表情 好萌。这个也学习到了XD

愛德華‧柚捏‧生研 @reonnene0611

1
@luomuxx
貼吧對我來說已經是很遙遠的記憶了ww
曾經也在某個貼吧度過很歡樂的時光((不是哈利波特就是了))
後來因為那個時期認識的人,包括自己也開始忙碌了,所以就沒怎麼再去吧裡看看,度娘撤掉我的小吧務職位以前還會稍微上去看一下,現在大概一年去個兩三次吧XD
我的對岸網友和陸生朋友都滿多的,其中也有幾個很要好,不時會噓寒問暖一下或者天天聊天,他們並不怎麼建議我怎麼使用中國、中國大陸或對岸等稱呼,這些都是隨我高興打出來的ww
還有我對對岸用語都滿熟悉的,所以不用特別解釋沒關係。

鳳凰盃是這個專頁獨創的小挑戰,跟火盃沒什麼關係XD