"納特"和"加隆"

發表於

小爾 @T124512

0
原來..哈利波特有錢的單位...

我的映像一直以來都只有加隆..

⊙ω⊙萍兒ˇ† @helloyam2002

0
呵ˇ一把一定很多叭ˇ
都說是種子了ˇ一把也有上千顆吧ˇ
那一加隆=493納特ˇ十加隆=4930納特ˇ
20顆一納特ˇ那4930納特可以買ˇˇˇ
98600顆ˇˇˇ
哇ˇ天啊ˇ那他的一把該不會有十幾萬顆吧ˇˇˇ

不過真的這樣算的話ˇ他還要一顆一顆數喔ˇ
怪怪ˇ

日向.秋之葉 @dibbie921

0
老實說,這才不是羅林的筆誤= =+

是蒙當葛在開玩笑。

聽語氣就知道啦@@

文月魚 @alanineaton

0
我也有一樣困惑的問題。

我原本還以為是翻譯的人翻錯了,
因為如果說是一個二十納特的話,那到還蠻合理的(十加隆可以買24個)
所以我就直接去找原文來看,那一段是這樣的:

Ten Galleons the lot, then. Dung?' said Fred.
『那這一把就算十加隆囉,阿當?』弗雷說。

'Wiv all the trouble I went to to get 'em?' said Mundungus, his saggy, bloodshot eyes stretching even wider. 'I'm sorry, lads, but I'm not taking a Knut under twenty.'
『我可是千辛萬苦才拿到的,』蒙當葛說,他那眼袋鬆弛、滿佈血絲的眼睛圓睜,『很抱歉,小鬼,二十個要一納特,否則不賣。』

就是這句I'm not taking a Knut under twenty,當初我看也很困惑。
直翻的話就會變成"我不會拿一個納特低於二十",
就連我都當下直覺是說"我不會拿一個納特(去交換)低於二十(個的魔觸手種子)"。

可是我還是不解。
如果意義真的是這樣,那我想英文語系的人也會有一樣的疑問吧?
所以我又去爬文,結果發現了一件事…

這裡的taking指的不是拿,而是考慮,
所以這句話就變成"我不會考慮一個納特低於二十"。

但是"我不會考慮一個納特(去交換)低於二十(個的魔觸手種子)"和原文一樣啊。
直到爬到一篇文章,看到有網友去請教英文老師,才知道那句話真正的意思。

"我不會(對你們)考慮一個納特(的販賣量,假如你們給我)低於二十(個的加隆)"。

啊,真相大白了。
那句話真正的翻譯是這樣:

'Wiv all the trouble I went to to get 'em?' said Mundungus, his saggy, bloodshot eyes stretching even wider. 'I'm sorry, lads, but I'm not taking a Knut under twenty.'
『我可是千辛萬苦才拿到的,』蒙當葛說,他那眼袋鬆弛、滿佈血絲的眼睛圓睜,『很抱歉,小鬼,二十個加隆,否則我連一納特的量不賣給你們。』

知道真相以後,心情愉快很多^_^

光明天空 @jared850120

0
可能是它的體積很小
宜次可以抓很多吧
真是奇怪

jj @jeremy3509

0
我也不太清楚
去問別人拉
000000000

∮闇夜裡的小丑〝☆╴★〞 @dudley

0

二十個加隆,否則我連一納特的量不賣給你們

不是有人說清楚了嗎~

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?