不再叫「麻瓜」!J.K. 羅琳揭曉美國版麻瓜用語

發表於
  《哈利波特》前傳、番外篇電影【怪獸與牠們的產地】將帶領觀眾們探索全新的魔法世界──相較於原始七本哈利波特小說所設定的英國魔法世界,觀眾們跟著奇獸學家扭特‧卡曼德來到了 1926 年的美國紐約,想必將會跟著看見許多截然不同的魔法世界風貌。

  美國娛樂周刊報導,在他們即將出刊的新片預告專題中,他們訪問了作者 J.K. 羅琳,也得到了第一個有關美國魔法社會特別的地方──一個專門用來形容「不會魔法的人」的新用語。



  「麻瓜 (Muggle)」一詞已經是不只哈迷們才聽過的名詞,它被英國巫師用來稱呼不會魔法的人。但到了美國,J.K. 羅琳為當地的巫師想出了新的用語:No-Maj。

  這個新稱呼就是「不會魔法 (No Magic)」連在一起,念作「no madge」。這個用語在【怪獸與牠們的產地】電影中時常出現,顯然因為新片中巫師與麻瓜的糾葛讓巫師們不得不一直提到這群不會魔法的人。

  J.K. 羅琳擅長製造各種有趣的詞彙,可以想像「No-Maj」不會是唯一一個在新片中出現的陌生新字,美國巫師們顯然還有更多他們自己的用語──我們會聽到美國版的「麻種 (Mudblood)」嗎?使用中文的哈迷們一定也開始動腦,「No-Maji」中文該翻譯成什麼好呢?

  【怪獸與牠們的產地】將於 2016 年 11 月 18 日 IMAX 3D、數位 3D、一般版本同步上映。更多電影消息,敬請鎖定本站持續為您追蹤報導。
0

本文作者

  • 梅林第一級
  • 164  12735

ShadowSparks @ShadowSparks

0
如果說美國有自己稱呼麻瓜的用語,相信亞洲也有!
好期待怪獸啊(打滾

以下不負責任亂翻譯
No-Maji=不麻吉

⚜ Daniel Watson ⚕ @Rainsama

0
火光和我想的一模一樣XDDD

這次的翻譯超歡樂的啊XD

安迪‧哈特 @chohei_chan

0
只要不要再聽到"麻種"(Mudblood)就好,但沒可能

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?