而在《哈利波特:火盃的考驗》小說中,出現過一節「妙麗教喀浪念名字」的橋段,這段劇情的原文段落如下:
「Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her ‘Hermy-own’.
'Her – my – oh – nee,’ she said, slowly and clearly.
‘Herm – own – ninny.’
'Close enough,’ she said, catching Harry’s eye and grinning.」

雖然最後喀浪還是只能把「妙麗」叫成「喵哩哩」,至少已經很接近 Hermione 這個名字的正確讀音──事實上,當時全球許多讀英文版《哈利波特》的讀者們,因為平常幾乎沒有機會念到這個字,大多數都會把「妙麗」給叫成「赫買翁」。
也因此,這段劇情的出現,一直都被許多哈迷們認為其實是作者 J.K. 羅琳故意安排,用來糾正全球讀者們的錯誤讀音。現在,這個理論終於被作者本人給證實:

「理論:J.K. 羅琳在《火盃的考驗》裡安排那個如何正確發音 Hermione 的段落,目的就是在教我們這些跟喀浪一樣念成『赫買翁』的人們。」一位網友在推特上發表。
「理論正確。」J.K. 羅琳回覆道。
雖然閱讀繁體中文版小說的台灣、香港哈迷並沒有「念錯」的問題,而且「妙麗」這個譯名可說相當精準地還原了正確讀音;不過,既然羅琳媽媽都再次印證她多麼希望讀者們把 Hermione 念對,當你下次想試著念妙麗的原文姓名時,可別再像當年的讀者或喀浪一樣,再傻傻犯下錯誤了。