J.K. 羅琳證實「妙麗教喀浪發音」劇情是刻意的安排

發表於
  看過《哈利波特》小說或電影的哈迷們都知道,妙麗‧格蘭傑 (Hermione Granger) 曾與保加利亞魁地奇代表隊的搜捕手維克多‧喀浪 (Viktor Krum) 發展過一段短暫戀情。

  而在《哈利波特:火盃的考驗》小說中,出現過一節「妙麗教喀浪念名字」的橋段,這段劇情的原文段落如下:

  「Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her ‘Hermy-own’.

'Her – my – oh – nee,’ she said, slowly and clearly.
‘Herm – own – ninny.’
'Close enough,’ she said, catching Harry’s eye and grinning.」



  雖然最後喀浪還是只能把「妙麗」叫成「喵哩哩」,至少已經很接近 Hermione 這個名字的正確讀音──事實上,當時全球許多讀英文版《哈利波特》的讀者們,因為平常幾乎沒有機會念到這個字,大多數都會把「妙麗」給叫成「赫買翁」。

  也因此,這段劇情的出現,一直都被許多哈迷們認為其實是作者 J.K. 羅琳故意安排,用來糾正全球讀者們的錯誤讀音。現在,這個理論終於被作者本人給證實:



  「理論:J.K. 羅琳在《火盃的考驗》裡安排那個如何正確發音 Hermione 的段落,目的就是在教我們這些跟喀浪一樣念成『赫買翁』的人們。」一位網友在推特上發表。

  「理論正確。」J.K. 羅琳回覆道。

  雖然閱讀繁體中文版小說的台灣、香港哈迷並沒有「念錯」的問題,而且「妙麗」這個譯名可說相當精準地還原了正確讀音;不過,既然羅琳媽媽都再次印證她多麼希望讀者們把 Hermione 念對,當你下次想試著念妙麗的原文姓名時,可別再像當年的讀者或喀浪一樣,再傻傻犯下錯誤了。
0

本文作者

  • 梅林第一級
  • 164  12560

MoonMoon𓃥🏹 @atlantis0619

0
看到一開始提到的"Hermy-own",
瞬間以為讓妙麗教喀浪發音是為了放閃(欸
her my own → I own her(???) 之類的感覺XDDD(被拖走

不過透過劇情來更正讀者的錯誤發音也太可愛了XDD

violetxvip @purplecychan

0
哈哈哈原來是這樣啊!
想當年我還特意去查究竟是怎麼讀的
讀這一段時我還一直跟著妙麗唸

青羽‧青鳥 @Chimalis

0
我初看時年紀還小,看了中文對照找英文
反而對Hermione這詞感到疑惑
(H開頭為什麼是發「妙」的音?XD)

靳泉 @HarrietPotteya

0
一直到知道了簡體版的妙麗是赫敏的時候才明白為啥是Her開頭 呵呵

草原跳的羊 @harryptweb

0
@Chimalis
因為 Hermione 這個字主要的發音在「mione」這段上面,
所以官方當時在翻譯時為求簡潔只翻出了後面兩個音~
其實看外國人念這個名字的時候,
也會發現通常Her的音講快就很像氣音容易消失XD

@HarrietPotteya
赫敏雖然翻出了 Her 的音,
但後面兩個音節反而就被忽略了,
只能說互有好壞XD

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?