蠑螈之眼在哪裡?電影外的魔藥學和藥草學

發表於

蠑螈之眼在哪裡?電影外的魔藥學和藥草學


"Double, double toil and trouble;. Fire burn and cauldron bubble....Something wicked this way comes."
「不憚辛勞不憚煩,釜中沸沫已成瀾──必有惡人來!」


喜歡《哈利波特:阿茲卡班的逃犯》的你想必還記得,電影版裡那氣氛詭譎的夜晚,霍格華茲合唱團在餐廳演唱的經典歌曲《Double Trouble》



歌詞改編自莎士比亞悲劇《馬克白》(Macbeth)第四幕,三女巫熬煮魔藥時的台詞。
但是,出現在影片0:19之處的「蠑螈之眼、青蛙之趾、蝙蝠之毛、犬之舌、蝰蛇之叉、盲蟲之刺」到底是什麼?
你的魔藥真的放對材料了嗎?

"Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and owlet's wing, For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble."

蠑螈之眼、青蛙之趾、蝙蝠之毛……看到女巫們提到的這一連串材料,你開始頭痛不已:為了煮這鍋魔藥,難道要飛天遁地、捕捉這些動物?
別緊張!根據麻瓜學者的推測和考察,其實這些材料,不過是植物在古時候的稱呼。

一、女巫解密:「蠑螈之眼」不是真的蠑螈眼睛

是的,這誤會可大了。請趕快放走你好不容易抓到的蠑螈,也別急著去找青蛙和蝙蝠。

1. 蠑螈之眼(Eye of newt)其實是「芥菜種子」(mustard seed)


2.    青蛙之趾(Toe of frog)其實是「毛茛」(buttercup)


3. 蝙蝠之毛(Wool of bat)其實是「冬青葉」(holly leaves)


4. 犬之舌(Tongue of dog)其實是「紅花琉璃草」(houndstongue)


5. 蝰蛇之叉(Adder's fork)其實是「瓶爾小草」(adders tongue)


6. 至於盲蟲之刺(blind-worm's sting)的盲蟲(blind-worm)到底是什麼?真的有這個生物沒錯,名叫「蛇蜥」(blindworm),是一種無足蜥蜴。

《馬克白》的三位女巫還提到了更多古怪的材料,其實都是植物之名。譬如:
蜥蜴之足(Lizard's Leg):常春藤(Ivy)
老鷹之心(A Hawk’s Heart):中亞苦蒿(Wormwood)
驢足、牛足(Ass’s Foot or Bull’s Foot):款冬(Coltsfoot)
熊足(Bear’s Foot):羽衣草(Lady’s Mantle)
小牛鼻(Calf’s Snout):金魚草(Snapdragon)
墓園塵土(Graveyard Dust):毛蕊花(Mullein)
燕子之舌(Sparrow’s Tongue):蓼(Knotweed)
龍鱗(Scale of Dragon):拳參(Bistort)的葉子
狼牙(Tooth of Wolf):牛扁(Wolfsbane)

這些還只是其中一部份呢!不過,也不是每種材料都是植物,像是千年巫屍(witches' mummy)、海中鯊魚(salt-sea shark)等等,可能就得費盡心力尋找了。


二、這是魔法材料?還是植物在古代的稱呼?

西洋古代之所以發明這些稱呼,可能是為了方便記憶、傳授給其他人。別稱可能和這些植物、藥草的用途有關,有的則因為長相和身體器官相似而得名。
多虧了莎士比亞,有些動植物的古名得以保存下來。有趣的是,需要用上某些藥草的特定部位時,古人通常會把它別稱為身體部位。於是就有了以下的對照:
 
身體部位 藥草部位
眼睛 花朵內部
爪、足、腳、翅、趾 葉子
腸/肚/腹 根與莖
私處 種子
毛髮 乾燥、線狀的藥草
尾巴
花瓣
花苞或種子

英文網頁「Old-World Names for Herbs and Plants」蒐集、整理了許多藥草和植物的舊名,如果有興趣,歡迎親自探索。
在本文結束前,何不來個小小測驗,猜猜這些古怪的名稱到底是哪種植物(皆取自上述網站,欲見答案請反白):
1. 精靈之葉(Elf Leaf)= 「薰衣草(Lavender)、迷迭香(Rosemary)」
2. 克洛諾斯之血(Kronos' Blood)= 「雪松(Cedar)」
3. 窮人糖蜜(Poor Man's Treacle)=「大蒜(Garlic)」
4. 癩痢頭(Scaldhead)= 「黑莓(Blackberry)」
5. 狼的帽子(Wolf's Hat)=「牛扁(Wolfsbane)」

下次你的魔藥學教授要你找「蠑螈之眼」,可不要真的追著蠑螈,跑遍霍格華茲每個角落──記住:藥草學是你的好朋友。(奈威教授叫你要來上藥草學)

====================
※參考資料:
1. Is eye of newt a real thing?
2. Old-World Names for Herbs and Plants
3. MacBeth and what was in the Witches Brew
4. Shakespeare's Recipe for Disaster

不小心發現《馬克白》中這段有趣的資訊,又和《阿茲卡班的逃犯》插曲歌詞有關
整理了一下資料,就放到這裡與大家分享了。祝各位熬煮魔藥愉快!
45

本文作者

  • 高級巫師
  • 105  1714

紅茶不加糖 @regulus_1122

1
@kangaroo2909
若真要去挖蠑螈之眼感覺就真的太殘忍了。
感謝芒果分享的網站和資訊~~(放生手中的蠑螈

鯖魚 @Yen0607

2
好有趣的一篇文!
喜歡這類的題材哈哈哈
沒想到藥材們的名字和實際上的藥材並不是一樣的呢 XDD

謝謝芒果的分享^^獲益良多

疾疾,雨溪現身! @kittychan

2
謝謝芒果的分享~相信一定找了好久資料了呢><
對各種植物的了解雖然沒那麽深,但大概懂了為什麼魔藥能成為魔藥了?
如果蠑螈之眼不是蠑螈的話,那喝…魔藥,也可以接受啦XD
說起來覺得Elf Leaf,Wolf'sHat之類的名字也很有趣XD想想看精靈之葉配上狼的帽子加上癩痢頭…呃,總覺得能煮岀佛地魔😂

八月的霍格華茲早安茶 @hollyleaf

1
@kangaroo2909
看到冬青葉忍不住按爪留言(對不起我跑錯片場了

感謝芒果的分享!原來那些材料都不是長久以來以為的那樣啊!長知識了www

不過千年巫屍還是挺恐怖的(抖

草原跳的羊 @harryptweb

3
感謝芒果的分享~~
這篇文章很富有知識性呢XD
平常其實不太會刻意注意這些跟真實歷史連結的資訊,
若不是有像大英圖書館那類的書,或是這樣整理的文章,
真的很不容易注意到這些~

身體部位跟藥草部位的對照表超棒,
這樣一對照完全勾起一些印象,
常在中古世紀遊戲或小說裡看到一些很古怪的藥草名稱,
原本總是覺得那樣命名可能比較有韻味吧(?
但原來是有這樣的命名規律呢~

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?