地名微調:「奧特聖凱許波」更名為「凱奇波」啦

發表於
今晚,正當我要從高錐克洞上車,前往「奧特瑞河畔」採集雛菊根時,發現「奧特聖凱許波」更名為「凱奇波」啦!



奧特聖凱許波的英文是 Ottery St. Catchpole,Ottery 代表這個小鎮座落在 River Otter 沿岸。
跟麻生地圖一對照,能找到最相似的地名是「奧特里聖瑪麗」(Ottery St Mary)。
或許從奧特里聖瑪麗沿著河岸前行,就有機會找到洞穴屋呢(?)

我看維基百科「哈利波特中的地點」翻譯Ottery St. Catchpole 為「奧特里聖凱奇波」
或許跳羊大大是為了符合書中的翻譯,才將地名更改為「凱奇波」(Catchpole)吧?

總之,請各位巫師女巫注意,搭乘貓頭鷹巴士時別報錯地名啦!
34

本文作者

  • 基礎魔法學習者
  • 39  70

無痕喜歡聽喜歡的歌助眠 @lemonleaf

1
棒棒,感謝尚恩的分享與告知
這幾天都窩在破釜沒有出去丫
感覺應該要出去走走了

GTHC·尚恩 @shaun

2
@lemonleaf 破釜太舒適了,包吃包住XDDD
我最近都蹲在坎梅爾的家協門外,等待食死人來跟我決鬥w

米米 @Seven

1
最近不是蹲社團就是蹲家裡哈哈哈 看來要找時間來到處晃晃了

草原跳的羊 @harryptweb

18
其實這是為了跟官方譯名妥協的作法XD
書中是翻「凱奇波區奧特瑞街」,但這算是個誤譯,
實際原名 Ottery St. Catchpole 應該是整個名字,
而非街道名加區域名....

但為了盡量忠於大家熟悉的小說故事,
還是把譯名改過來,但拿掉有爭議的部分,
不然真正全名應該要叫「奧特瑞聖凱奇波」才是,
只保留「凱奇波」的話,對從讀小說來的玩家來說應該比較不會覺得有衝突,
畢竟它既是這個地方的簡寫,也是個「區」XD

艾咪・李/日常鷹/劍橋 @dk1109

1
感謝 @shaun
原來是因為改名的關係,難怪之前要採集雛菊根時覺得哪裡怪怪的,但又說不上來XD
謝謝跳羊 @harryptweb 分享改名的原因!

八月的霍格華茲早安茶 @hollyleaf

1
難得點入仙境離開我的家才發現自己在一個沒看到的地名……一瞬間相當茫然,欸難道我被重分家園了???
感謝尚恩的分享和跳羊的解釋!
雖然我本人更喜歡古地名

沉浮洞窟湖多年的資深行屍寞覡 @mystic

1
@harryptweb 感謝跳羊如此用心對照小說翻譯,其實之前還發現貓頭鷹公車地圖裡的丹地指的就是第一集迪歌下流星雨的當迪😅而丁沃則是第七集魔法史提到的巫師麻瓜混居社區亭沃茲,雖然只是翻譯上的小細節,但身為小說迷挺希望跳羊也順手更改一下。

草原跳的羊 @harryptweb

3
@mystic 感謝提供資訊!
跳羊研究研究,有空再來更新地名~~

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?