【翻譯】重返霍格華茲 - 艾瑪 • 華森的訊息

發表於
        二十週年特別節目《重返霍格華茲》報導

        哎呀,昨晚看到消息真是開心的不得了,沒想到早上還看見女神 Emma 的貼文,好感動啊 Q w Q

        先看看小可愛們!



        這邊就附一下不負責任翻譯,已經很久沒碰英文了,如果有譯錯再請跟我說~

        Emma Watson Instagram Post 1

        Emma Watson Instagram Post 2
 


第一則:

        哈利波特是我的歸宿、我的家人、我的世界,而妙麗一直以來都是我最喜歡的虛構角色。我記得有位記者曾在某次訪問中說到我不斷提及自己有多幸運,還開始算到底講了幾次……但我自己很清楚好嗎!!!到現在還是很清楚。(譯按:不確定是清楚自己提了幾次還是清楚自己何其有幸😂)
 
      我不但對我們作為演員團隊對授權電影的貢獻,也對身為在那段旅途中長大成人的孩子感到驕傲。(譯按:抱歉這句我自己都覺得譯得很爛OTL)如今我再次回顧我的劇組成員們,真心以每一位夥伴的成長為榮。我很自豪我們對彼此都很友善,並支持彼此,也一起完成一些很有意義的事。
 
        謝謝所有在最終章落幕後仍持續展現支持的粉絲們。這世上的魔法若沒有你們就無法存續。謝謝你們始終為了讓這世界成為一個更有包容力、更有愛的地方而奮戰。

        至今我仍想念那些電影的幕後工作人員們。也謝謝你們的努力──我知道有些時候大家忽略了你們的貢獻。

        二十週年快樂哈迷們!我們希望你們會喜歡將在新年當天播出的「二十周年紀念:重返霍格華茲」。一月一日在 HBO Max 頻道⚡️。有很多內容值得期待哦。 😊

        艾瑪 親一個

第二則:

        為此要再度拿出時光器了......



        很趕地翻譯了一下,總之看到女神的貼文就很感動,這幾年來 Emma 致力於推廣性別平權、環境保護等議題,能看到她回霍格華茲總覺得特別開心,不知道大家有沒有看到其他人的感性告白呢?歡迎分享喔~~~
44

本文作者

  • 梅林第三級
  • 116  3021

魔法世界的田園書生 @E830921

1
I am proud not just of what we as group contributed as actors to the franchise but also as the children that became young adults that walked that path.

可以考慮翻成:我不僅對我們作為演員團隊在電影授權上的貢獻,也對從孩童成長為大人的路上感到驕傲

鯖魚 @Yen0607

5
可能那句可以翻成
「我不僅為我們身為演員對這系列電影做出的貢獻而感到自豪,也為在那段旅途中長大成人的孩子感到驕傲。」
根據我的理解,franchise這個字用在這裡是哈波系列電影的意思XD
不曉得會不會比較通順且達意XD(不專業翻譯)

不過無論如何,能得知這樣的消息真的很令人開心~

糖絲羽毛筆xD @felixray107

0
艾瑪啊啊啊啊啊女神的貼文!!
真的好懷念那個可愛的小妙麗,雖然我有時會忘記我們年紀相仿wwww

。大喵.xD @shmily_520_cat

2
@E830921
@Yen0607

感覺就很難用一句話表示清楚,因為艾瑪的意思應該是同時身為劇組的一員,也身為跟著角色一起長大的人,幾乎像自己真的是妙麗這種感覺,讓她覺得很驕傲,然後 proud 又頻繁出現,但翻成「驕傲」、「自豪」、「引以為榮」是我目前能想到最近義但字面不同的三個用詞了哈哈~

沒關係啦大家看得懂就好((欸

@felixray107

我一直覺得年紀相仿的我相形之下好像很廢,沒有盡力為世界付出太多,但又覺得同齡層能有女神這樣的存在很棒Q w Q

魔法世界的田園書生 @E830921

1
其實翻譯本來就沒有標準答案,不同的人就會有不同的解讀,都是透過字彙去表達自己的想法或是意思

糖絲羽毛筆xD @felixray107

1
@shmily_520_cat
真的!!我覺得同齡有這樣的女神很棒~
雖然我也很廢wwwww

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?