妙麗使用過藍色火焰出現的對應英文單字是(Bright blue flame/Bright blue fire/Blueball flame)。
在二十週年的中文翻譯中,分別是「明亮的藍色火焰/藍色火球/風信子藍色火焰」。
其中想探討Bluebell。根據這個單字,應該是藍鈴花(bluebell) 而非風信子(Hyacinth)。
依據我手邊的2010年遠東的新世界英漢辭典說明。
Bluebell
1.《植物》藍鐘花,泛指在春天開鐘「鈴」形藍花的草本植物,如風鈴草、歐洲藍鐘等
2.《蘇格蘭·北英》 (Harebell)藍鈴花
排除掉通稱與俗名,根據實際的花外觀來看三者大不相同,以芽菜教授的視角來看,三種花形是完全不一樣。
風信子:球莖,一根上面270度都是花,直挺挺的,散發氣味強烈。
藍鈴花:一根莖,花朵單線分佈,讓整個莖下垂像稻米一樣
風鈴草:桔梗科,花朵鐘形往上開
風信子 | 藍鈴花 | 風鈴草 |
| | |
如果以英國地區來看最適合的植物,根據資料如下
北歐有「圓葉風鈴草」。
「風信子」原產於亞洲西南部、土耳其南部和中部、敘利亞西北部、黎巴嫩和以色列北部,在16世紀引種到歐洲。
「英國藍鈴花」是一種鱗莖狀的多年生植物,它主要分布在西班牙西北部至英倫三島的大西洋地區。是英國的寵兒,同時藍鈴花也是西方世界廣泛種植的庭園植物。
以11歲、12歲英國小巫師的三人組來說,最有可能知道的花種認知應該是「藍鈴花」。
所以我認為最準確的翻譯應該是「藍鈴花」而不是風信子。
嘿對,我知道一切依照皇冠的翻譯為主,但我還是想詢問,
其他人怎麼想跟思考這件事?