做了一個表格,關於傳承那些怪怪的翻譯

發表於
如題,關於霍格華茲的傳承,那些不是我們熟知的皇冠名詞翻譯。
其實也只是閒閒沒事,或者有點心癢癢,總之我參考HPMA 玩家製作的魔法史題庫,
做了一個Google雲端的傳承版翻譯收錄表格,想說未來可以寫信給遊戲商,也許他們願意優化翻譯(再怎樣都比魔覺的黑貓魔來的好)。

霍格華茲的傳承-遊戲與皇冠繁體翻譯對照


分兩個表格,一個是確定的資料收集區(需要有編輯權),另一個是回報區(訪客可自由編輯,請不要刪除或調整別人的回報內容)
由於我的遊戲進度比較慢,也有點怕劇透,目前應該是不太會處理回報區的東西,會請我別的朋友協助。

有意願擔任協助編輯區的朋友,可以跟我說,我先和別人確認一下你們的人品和資料(怕遇到奇怪的人),再把權限下放過去,目前大該徵5個左右吧。
中文翻譯部分,我手邊也有一些資料可以檢查所以不用擔心。

其他人可以直接使用回報區,也可以在這個樓下面貼截圖你覺得可疑的地方。

寫這個翻譯的人一定中了丙斯教授的睡眠魔咒。
14

本文作者

  • 進階魔法學習者
  • 56  297

冰之幻影 @snowiris

3
當我在雷文克勞交誼廳聽其他同學八卦,聽到「史賓斯教授」的時候,我就立馬產生了一定要製作一個表格的念頭。

還有,他有翻錯一個,指南節目有收集到一個蜂巢箱附近,明明是哭蜜蟲卻變成吞魔蟲,完全不同的生物。
因為我想到怪產明明說,吞魔蟲是叉尾犬身上會寄生的生物。

還有一個聽八卦聽到的,吼猴也很好笑,猜測應該是咆哮信。

草原跳的羊 @harryptweb

7
這款遊戲蠻多對岸翻譯的,
不過上市前就有看出這個跡象,
試圖跟廠商反應沒得到結果XD"
相比魔覺還有投資源追蹤矯正,
這款遊戲沒有在針對文本要求在地化,
反而是使用華納原本就錯誤的字典,
是真的蠻可惜的...

哪一個歐文 @talkdiary

3
還有呼嚕焰傳送點的固定台詞:飛路粉發明前...
是呼嚕粉

冰之幻影 @snowiris

2
@harryptweb
跳羊有反應過了?是用什麼樣的形式?
沒關係啦!反正就做好玩還有收集(*゚∀゚)
就算到時候遊戲商那邊沒有結果,
還是可以讓其他人進來看加吐槽那些翻譯呀(樂天派

冰之幻影 @snowiris

0
@talkdiary 有完整句子或截圖嗎?我需要登錄
不然我要花時間去呼嚕焰周遭打轉

二分之一🍮/ 布布 @gkj4367me

4
@snowiris

幫補飛路粉的圖
整理辛苦了~

冰之幻影 @snowiris

2
@gkj4367me 謝謝,
順便登錄了幾個新的翻譯問題
丙斯(賓恩斯)、咆哮信(吼猴)、魚鰓草(吉利草)、不可說(緘默人)、綠黴怪(斑地芒)

它的單位是隻,一百多年前的咆哮信應該不是猴子形狀的吧?

薩梅茲 @maystain

1
救命他們翻譯真的很詭異,Between two of us ?
翻成別說出去?
完全跟前後句子搭不上

喵子_(*⁠ϋ⁠)~♪ @Rosie0415

2
我記得還有一個,魁地奇的“快浮”,遊戲裡翻成“鬼飛球”😅

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?