香港翻譯的跟台灣翻譯的完全不一樣耶!:o?

發表於
我到香港買書時竟然看到哈利波特🤔

基於好奇就買第1集和第2集來看~🤤

驚訝的發現香港翻譯的跟台灣翻譯的完全不一樣耶!🤔


台灣的書名是哈利波特
香港書名是哈利。波特

書名部份:(如下)

第1集台灣翻譯書名是哈利波特─神秘的魔法石
第1集香港翻譯書名是哈利。波特与魔法石

第2集台灣翻譯書名是哈利波特─消失的密室 
第2集香港翻譯書名是哈利。波特与密室
0

本文作者

  • 梅林第三級
  • 112  2161

Emily @Emily

0
這種是很正常吧 我覺得啦
因為像漫畫香港跟台灣的翻譯也不一樣阿
所以哈利波特書名不一樣也是正常的啦

Yuen @kahlen1218

0
我想那個不是香港的書名吧...

因為台灣和香港的書都應該是同一個版本

而樓主所說的應該是中國內地所譯的版本🙂

緣分♥仙境 @hand555552000

0
同意樓上的說法,

台灣和香港的應該都是同種版本。

不過書名有點差異也是不用太驚訝吧! 😅

琳娜 @judy821933_new

0
翻譯的地區跟人員不一樣
就會有些許的差異吧~!!
不過
看的懂就好啦🙂

藍 @christina

0
不可能吧...
香港的HP跟台灣的是一樣的呀~
樓主看到的應該是內地的,
是不是簡體字的呀?

雪橇犬 @170131832_z

0
香港的版本的確應與台灣的版本一樣
因香港的harry potter 與台灣harry potter 是同一出版社, 是皇冠出版社,
樓主看到的,有可能是內地的版本

雪橇犬 @170131832_z

0
我的意思是, 香港與台灣的譯者應是同一人吧?
是彭倩文?

mimimi☜☞ @mimimi

0
樓上說得沒錯, 根本沒什麼香港版, 香港沒有出版社有翻譯,
香港人和台灣人看的都是台灣皇冠出的版本, 而且香港人多數不看簡體字, 好奇樓主購買的是否簡體字的中國翻譯本?

YAYA=] @TIFFANYBIBI

0
樓主說的書我也有買,肯定是內地版的,因為我記得我也有發現這個

消失的成員

0
當然,在網上找尋哈利波特都是會這樣的😊

梅林的鬍子所養的貓 @uter11111

0
CHRISTINA!是簡體字!


月影 @wolf_colour

0
樓主那說的不是香港版呢!!
是內地版~
因為香港賣的是皇冠出版的台灣版哩!!

又見藍星╭☆★ @wendy4152

0
有很多翻譯都不一樣拉~!
看看就好~!

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?