不知大家有沒有發現六本《哈利波特》的中文譯名...

發表於

C A T @harry4153

0
說不定第七集會是**的**~
所以之前的謠言應該不會是真的....
因為從來沒有一集叫哈利波特"與"什麼的= =

Nickel @woman12355

0
那最後一即會不會也是 ....and...阿??

欣欣向榮 @q398053

0
我都沒發現耶,看到你發表的文章才知道!

小爾 @T124512

0
因為中文在..使用形容詞修飾名詞的時候都會有"的"...

跟原文沒有太大的關係

☆楓葉♀堤↙海 @catherine

0
那應該是翻譯的問題,而且如果把"的"去掉的話,不會很怪又感覺交

代不清嗎?

神秘"的"魔法石>>>>>>>神秘魔法石

消失"的"密室>>>>>>>>>消失密室

阿茲卡班"的"逃犯>>>>>>>>阿茲卡班逃犯

火杯"的"考驗>>>>>>>>>>火杯考驗

鳳凰會"的"密令>>>>>>>>鳳凰會密令

混血王子"的"背叛>>>>>混血王子背叛

mimimi☜☞ @mimimi

0

那應該是翻譯的問題,而且如果把"的"去掉的話,不會很怪又感覺交

代不清嗎?

神秘"的"魔法石>>>>>>>神秘魔法石

消失"的"密室>>>>>>>>>消失密室

阿茲卡班"的"逃犯>>>>>>>>阿茲卡班逃犯

火杯"的"考驗>>>>>>>>>>火杯考驗

鳳凰會"的"密令>>>>>>>>鳳凰會密令

混血王子"的"背叛>>>>>混血王子背叛


這確實是翻譯手法, 可不是什麼去掉的問題, 因為有些字眼是出版社自行加上的, 如要用英文原本的書名直譯, 就根本沒有可以去掉的東西.
如第6集英文直譯應該是
[哈利波特與混血的王子] <---那背叛是出版社加上的.

Gabriella @Gabriella505

0
可能只是為了讓翻譯更順吧~~我想應該是這樣吧!!

♥娃娃 @s940429

0
是不是因為 The .... of ..... 的關係呢 ??

不過混血王子的背叛就不曉得幹麻加背叛哩*
大概是因為比較順 ----

阿๑۩۞۩๑凱~۞ @danny60718

0
說不定是譯者故意弄的,第七及翻譯書名不是[死亡的聖徒]嗎?😘

韻魚 @fishpotter

0
是呀!有天也無意中發現了!
所以像第七集。。仙境的暫時翻譯。。也同樣有個"的"呀!
羅琳可能覺得這樣。。整系列看起來會比較整齊吧!😉

~小瑾~ @jessicachin

0
這是翻譯的手腳吧?
小瑾很懷念以前的翻譯說
(雖然時間比較久)
但好書是值得一等再等的~對吧?
^_^

消失的成員

0
我想大陆的和你门的不太一样吧!
第一部(哈利波特与魔法石)
第二部(哈利波特与密室)
第三部(哈利波特与阿兹卡班)
第四部(哈利波特与火焰杯)
第五部(哈利波特与凤凰社)
第六部(哈利波特与混血王子)
每一部中都有"与"字:😁

又見藍星╭☆★ @wendy4152

0
這是大家心照不宣的事情吧~!
不過還是很謝謝分享呢!

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?