哈利波特系列 中文翻譯好壞

發表於
大家一定知道哈利波特系列目前已出到第6集

1~4集的翻譯工作是由彭倩文小姐獨自完成翻譯

5~6集的翻譯工作是由皇冠編譯組來翻譯

大家會不會覺得的翻譯感覺不是說很流暢,尤其是第5集,榮恩總會稱哈利"老哥",我不記得前四集,有這樣的稱呼,我第一次看哈5的時候,我都看不懂劇情,直到重看我才了解哈5的劇情,我還是覺得彭倩文小姐翻譯的比較好.

大家的感覺是不是也跟我一樣?
0

本文作者

  • 深奧魔法精研者
  • 104  2406

龍 @happylou66

0
更正:

大家會不會覺得皇冠編譯組的翻譯感覺不是說很流暢

小默陌 @kbpeo

0
我覺得一至四集 翻譯得比較流暢

因為第五集我看了好幾次才看懂(汗!)

但是第六集就好多了
彭倩文小姐不是說她也有參與編譯嗎?
而且因為皇冠編譯組的努力
我們也能更快看到中文版
我覺得都不錯喲!!

۞微笑公主~小楓 @layla1130

0
第1集如果翻譯的好,那之後才會有人買阿^^所以我比較喜歡1~4集的翻譯,難怪一出來就是排行版第1名^^

璟 @eileen_hao0317

0
如果翻譯工作是由單一個人完成
好處是文風連貫
但效率差
多人翻譯會因各個譯者風格而有差異
多人翻譯(一個人作業也一樣)有時候會把翻譯好的稿子
再交給一個人重新寫一次
潤飾文句並統一風格
如果是一個人譯
這工作大可略過
而且翻譯原的國文造詣通常不會很差..
但哈利波特系列顯然沒有這樣做(汗)
因為是暢銷書~大家都希望早點看到阿~
據說5 6兩集都是在短時間內要求翻譯組做出來的
所以不能太苛責拉!

消失的成員

0
我第只有4是看中文版
現在第6集也剛拿到中文版^^;;
還感覺不出什麼差別^^///

消失的成員

0
第五集到神祕部門時.很難懂

草原跳的羊 @harryptweb

0
跳跳羊是覺得,
第五集的確翻得蠻恐怖的,
但是第六集皇冠的確在改進嚕~~
雖然前四集依舊比第六集好,
但是至少第六集比較不會讓人看不懂!
(對台灣朋友來說啦,我記得第六集有些字句香港朋友會看不懂~)

消失的成員

0
我也覺得彭倩文小姐翻譯的比較好

消失的成員

0
彭倩文小姐翻譯的比較好
比起皇冠流暢,而且第5本好混亂
要看多一兩次才明

消失的成員

0
我覺得還好耶!
我覺得反正最後看個懂-ˇ-
(總之~~~他們都很厲害~~我是英文白痴= =")

消失的成員

0
i think1~4集翻譯較好...
because我覺得皇冠編譯組的翻譯感覺不是說很流暢~~

Manna @manna

0
我不喜歡榮恩稱哈利"老哥",所以我也覺得彭倩文小姐翻譯的比較好。

水晶球. @YinG24

0
彭倩文小姐比較好一點,始終一個人翻譯會比較完整~~ 但第六集比第五集好了不少!!

~星仔~ @stustu5412

0
聽說1~4是彭倩文小姐獨立完成! 5.6他並不是主編!而是裡面其中的一個翻譯員而已!   1~4翻譯的比較好︿︿"

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?