角色姓氏中翻英問題

發表於
想問一下大大們
露娜.(羅古德)中翻英是
羅古德 → LOVEGOOD
那麼意思是她的姓意思不是幻象嗎
喔~該不會她的祖先都很愛幻想對吧
對了耐威.(隆巴頓)也很有意思

隆巴頓→Longbottom→長屁股?
0

本文作者

  • 不尋常麻瓜
  • 17  132

B-BOY小思 @qqweerrrrt

0
噗哧!!!~~

哈哈哈 好好笑喔!!

LONGBOTTOM
長屁股

騎著拖把的巫師 @roapple10

0
是阿~老兄
耐威祖先該不會是長屁股吧?😰
我想應該不是吧

LAVE//* @lavender

0
噗~~~哈哈哈(非常沒氣質的大笑...)

長屁股......我想譯者在翻譯時也有想到這個問題吧??

不過譯者總不可能真的翻成『長屁股』吧?
而且『隆巴頓』比『長屁股』好聽多了吧~?

哈哈哈~~

黑色阿米巴 @judy8012192004

0
哈哈. 之前在看人物介紹時我也跟樓主有同樣的疑問....

不過湊在一起也聽起來怪怪的....

奈威‧長屁股

天阿~感覺有三年沒上了 @lverson152000

0
我到覺得是因為奈威長的蠻高的,然後屁屁比較大的說。
所以看起來屁股較長吧(智是我個人的見解,不要理我好嚕)😜

杯子˙伊茲米 @b3474941

0
.................(笑到無聲中)

長屁股啊......(趴)

真是很有意思的姓氏呀~

我看那麼久都沒發現耶........(淚)

青羽‧青鳥 @Chimalis

0
奈威隆巴頓比較好聽啦

我不要長屁股的奈威😰

不過不只奈威,還有一些人的名字都有另一個意思

像瑞斗

LoUIS.Remus.Black @louistan

0
🤭🤭
不過外國是真的有這個姓氏嗎??😊

聖哲‧喬治‧阿嚕米 @aqua543

0
西洋姓氏好像有很多有趣的名字!
我知道有人姓"moon"
直譯是月光,但譯作人名是"穆恩"





----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


陽光灑落的光輝~

聖哲‧喬治‧阿魯米
St George Lu
史萊哲林學院 六年級
護法:殺人鯨
寵物:烏鴉

一個簡單的人~ 喜歡游泳跟自然界中的一切。

pheebs @sinman331

0
那麼哈利不就變成:
哈利.陶藝家😅
potter就是陶藝家的意思囉

TWatson @TWatson

0
恩.....Longbottom....其實在看第5集電影時有仔細的想過這個問題...不過,如果照實翻譯,不就有點不雅觀😅?

依凡娜luna @356aa

0
🤭longbotton實在是有夠好笑!
說不定作者是故意這樣寫的〈亂講的〉😳

快摔出榜外了= = @labellavitaflute

0
哈利的名字用意義翻的話

會叫做"騷擾‧陶藝家"

= =~~~

羅琳:喂~~~不要亂翻好不好

還有呀~

美國有人姓Christmas

名字叫Mary

諧音

Merry Christmas

呼........好吉祥的名字XDDD

Bear @lovetlotr

0
外國人的姓很多都很有趣

像演天狼星的姓 Oldman

台灣翻歐德曼

如果照字面翻

不就變成了"老人"🤭

最近很忙的小羊咩 @ymps955529

0
隆巴頓??=長屁股??
笑翻中~......
外國的姓氏都好有趣喔^^