一個關於哈利波特2的問題~

發表於
這個問題還蠻無聊的...但我就是很好奇~ 為什麼哈2有一些名詞的翻譯都和其它集的都不一樣?(比方說:金加隆在這集全部翻成金加里昂) 明明哈1-哈4台灣的翻譯都是同一個人啊...請知道原因的哈迷告訴我謝謝。
0

發表人

B-BOY小思 @qqweerrrrt

0
金加里昂??🤔金加里昂??🤔

真的有這種東西嗎??😅

我建議你再去看一次書~~😰

Mr.好人神~單戀無罪 @al52

0
樓上的哈迷:千真萬確!只有哈2翻譯成這樣!其它集都是翻成金加隆!而且不是只有這個詞翻的不一樣,所以我絕對沒看錯的啦~😃

LAVE//* @lavender

1
恩.....我記得我之前去月台有看過這個問題.....


譯者有在網站上改過來了唷~~
點擊這裡

恩...就在裡面 找找看囉

B-BOY小思 @qqweerrrrt

0
真的嗎?? 在第幾頁??

可以跟我講一下嗎??

這樣我方便查~~

Mr.好人神~單戀無罪 @al52

0
哇樓上上的哈迷謝啦~這個網站果然有我要的解答...
樓上的哈迷:哈2所有提到金加隆的都寫金加里昂,比方說:P67倒數第3行。

LAVE//* @lavender

0
嗯嗯!!
不過我建議
可以去月台多看看哦~~
那裏連全部的咒語和咒語解釋都有在上面哦~~😃

J.H.折翼指揮官 @JHcommander

0
哇...........
我看了之後才知道,原來信任咒跟迷糊咒是同樣的東西啊!!!
真是謝謝薰了。😲

聖哲‧喬治‧阿嚕米 @aqua543

0
好有趣的網站@@
翻譯文章都會有這種問題!
所以需要同一個翻譯團隊!




--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


陽光灑落的光輝~

聖哲‧喬治‧阿魯米
St George Lu
史萊哲林學院 六年級
護法:殺人鯨
寵物:烏鴉

一個簡單的人~ 喜歡游泳跟自然界中的一切。

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?