以下為原翻譯心得:
作者: Earthwalk,翻譯: 心欠
「昨日之是」(I Was Right),是圍繞哈利波特的角色:石內卜的中篇小說。原文故事可在這裡找到:
http://www.fanfiction.net/read.php?storyid=93644
她的小說是我看過許多的石內卜小說中,對石內卜的描寫最「真實」,也最為細膩之作。她沒有掩飾石內卜醜陋黑暗的一面,但也沒有把石內卜寫成不可藥救的壞蛋。在她筆下,石內卜是個在深淵中尋找星光的人,在煉獄的火中燒成了一身徹骨的寒傲,卻永遠洗不去在臍帶割斷之時,已經沾滿全身的血污。
以下是「我」的心得:
原翻譯網頁:
http://hk.geocities.com/fitzchivalryhk/
這部小說的確是我見過描寫石內卜心理最傑出的中文作品。
當然,英文我還沒看很多,看的很頭痛。
標題我還是尊重原翻譯。其實我比較喜歡「我是對的」或是「我曾是對的」。
由於作者寫的時候只有基於1~4集,有些人名與現在並不相同,我還是尊重原作。
我翻譯了最後一章後半,從「在他現影於聖蒙果醫院之後,」到結束,
還有補上第九章前後斜體字。
而且發現少了第十一章 柳樹 不知道為什麼少了──
所以也順便翻譯完了
我修改一些翻譯名字,包括人名、課名、店名、機構名、法術咒語。以繁體中文翻譯為主。
氣死了,葛來分多和雷特活修正N次...應該不可能還有錯的了...
這部分我猜修改了兩百到四百處。=,=
也修改了一些小錯字和不通順的地方,大概二十處吧,我想。
還有刪掉奇怪的空白鍵,我猜約兩百個。
基本上應該沒啥錯誤了。發現什麼小錯誤可以告訴我,
在貼的時候我盡量一篇文章貼在一起或是不要分開太多片段。
因為有總字數5000的限制= =
我的翻譯能力不是很好,歡迎大家多多提供意見讓我能夠進步些。
出場人物:
阿不思‧鄧不利多(Albus Dumbledore):霍格華茲校長
麥米奈娃(Minerva McGonagall):葛來分多導師、變形學教授
麥迪‧巴托(Matt Baddock):史萊哲林導師、黑魔法防禦術教授
萊特‧雷特活(Ryder Redwood):藥草學教授
焦壺(Kettleburn):奇獸飼育學教授
剎比(Zabini):魔藥學教授
孚立維(Filius Flitwick):符咒學教授
薇朵(Septima Vector):算命學教授
帕莫娜‧芽菜(Pomona Sprout):雷特活之後的藥草學教授
龐芮夫人(Madam Pomfrey):護士
撒狄米歐斯‧石內卜(Septimius Snape):賽佛勒斯的哥哥
祖露‧石內卜(Juno Snape):賽佛勒斯的母親
亞歷山大‧石內卜(Alexander Snape):賽佛勒斯的父親
奧古斯都‧羅克五(Augustus Rookwood):神秘部門官員
葛來分多學生:
詹姆‧波特(James Potter)
天狼星‧布萊克(Sirius Black)
雷木思‧路平(Lemus Lupin)
彼得‧佩迪魯(Peter Pettigrew)
莉莉‧伊凡(Lily Evans)
印狄娜‧卡澳(Indira Kaur)
阿索卡‧巴提(Ashok Patil)
法蘭克‧隆巴頓(Frank Longbottom)
史萊哲林學生:
賽佛勒斯‧石內卜(Severus Snape)
艾倫‧雷斯壯(Alan Lestrange)
美玲‧金(Mei-lin Gin)
伊凡‧羅西兒(Evan Rosier)
丹尼爾‧維卡斯(Daniel Wilkes)
艾佛瑞(Avery)
達莉亞‧末斯白(Dahlia Mulciber)
魯休思‧馬份(Lucius Malfoy)
0