哈7翻的好令人失望

發表於
看完中文版7.覺得很失望。

哈利前幾集翻譯者彭倩文,翻譯的文字很優美,但是自從是

冠翻譯群
翻譯的就差好多<哈6也是翻的很不好>,感覺只是照

英文一個字一個字的翻出來,沒有經過翻譯者自己的文字素養去

詮釋原著者的意思,強烈建議應該再請彭倩文重新翻譯哈7啦。

我看了皇冠翻譯群的翻譯哈7和哈6只覺得好粗糙。好可惜喔!
0

本文作者

Emma Granger @Emma_Watson

0
Yeah. I have to agree here. I never quite agreed with all the translations made, even in the first 6 books. But I have to admit that the Deathly Hallows is the worst. WHy did they have to change translator?

。大喵.xD @shmily_520_cat

0
沒錯!!((狂點頭...
當初一翻開來看...
才看完第1面馬上翻回封面看譯者...
整個風格差很多...
文字不夠優雅、語法也不夠順暢...
被很多人批評呢!!

Yaudung @ilin1234

0
伶有同感!感覺就是怪怪低...
伶有很多哈迷的同學也在討論這件事,
還是彭文倩翻的比較好!

但丁 @x211101

0
對阿! 😡
翻譯的超級不好,我原本還很期待他們翻譯會很好看呢!
沒想到翻譯的不好,真是氣死我了!😡

P.S. 還有一些字翻錯呢! 🤭

cheese @jstyle0327

0
對耶!!
其實我一直沒注意到譯者有更換
但...覺得哈七看起來...好像跟其他及不大一樣
感覺好像沒看過HP就照翻的感覺...

*~ 檸檬~* @aa83609

0
但是... 檸檬就比較喜歡皇冠編譯組翻的

可能是因為檸檬第一次看哈利是從第五集看

習慣了以後再回去看彭倩文翻的就覺得翻的比較不好

所以...應該是個人的感覺吧

覺得彭倩文翻譯出來的 很中國<< 奇怪的想法吧😁

韻魚 @fishpotter

0
恩ˇ哈七的翻譯品質不是很好

感覺有的句子不是很通順ˇ到現在魚還有不懂的地方><

真的覺得很可惜呀ˇ

王子 @San

0
其實我覺得前六本是還好啦..

還翻得不錯,但第七本就真的有點怪怪的?

老是覺得不知道哪裏不對勁..

A神 @Harry__potter

0
有些地方也出了問題,看的時候不太懂,真遺憾!!!🤐

Francis Black  @r84672590

0
我也是這樣覺得說,皇冠翻譯的只有第五集我覺得還可以,我有看過簡體翻譯的.反而覺得比較好看,買了中文版後到現在還沒看完.真的覺得翻譯還是之前的比建有感覺.😅

王子 @San

0
雖然皇冠是翻的怪怪的,

但我想並沒有到簡體版較好的狀態吧..

以第五集為例,就知道得很清楚了..

妞兒 @death841029

0
不知道是翻一的人不同思想還怎樣。

這次翻出來的令人有壓迫感,好像就是翻開的第一個自又是粗話!

愛麗絲 @lovealice

0
我贊成....
好幾次我都要翻過去又翻過來
有好多句子都讀的不太順暢....

J.S給給{Å}♥仙境 @lovegood115

0
其實從第六集開始

整個就對皇冠翻譯組失去了不少信心= =

一直覺得他們沒有把J.K想表達的翻得很好

不過我最不喜歡的是...
從第6集開始字變得很大= =.......
這樣感覺好像真的變成了童書一樣...(雖然本來就是童書啦XD)

小爾 @T124512

0
  哈利波特是童書嗎,
  應該不是吧,

  結局並不像是童書一般,非常適合小朋友讀...

  同樣的內容雖然談不上血腥,不過還是不適合小朋友讀吧
  (我認為啦...)

  不過哈利波特不是童書是羅琳說過的..