我也是從第五集就對皇冠編譯組信心全失...
第五集
--普等巫測-- 一群阿公阿嬤級巫師.....
--戰鬥與落跑--榮恩:「欸,騎士墜鬼馬就是那些『嗝屁』的 人才看的到嗎?...」
第七集
--妖精的報復--榮恩:「喔!拜託說中文行不行...」
還有很多其他地方...😡
搞不懂他們為何要弄得這麼「中文」、「台灣」還有「粗俗」😅
我一直認為翻譯小說就必須讓讀者能進入書中的背景情境中,現在他們這麼一弄,原本那種英國味道完全沒了...
這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?