哈7翻的好令人失望

發表於

雷斯林‧不可說 @rastling

0
我也是從第五集就對皇冠編譯組信心全失...

第五集
--普等巫測-- 一群阿公阿嬤級巫師.....
--戰鬥與落跑--榮恩:「欸,騎士墜鬼馬就是那些『嗝屁』的 人才看的到嗎?...」

第七集
--妖精的報復--榮恩:「喔!拜託說中文行不行...」

還有很多其他地方...😡

搞不懂他們為何要弄得這麼「中文」、「台灣」還有「粗俗」😅
我一直認為翻譯小說就必須讓讀者能進入書中的背景情境中,現在他們這麼一弄,原本那種英國味道完全沒了...

吟遊詩人芒果 @kangaroo2909

0
一個人和一個團體翻譯出來的東西本來就會不一樣,畢竟一個團體翻譯的,是經過多人之手啊!

如果不喜歡翻譯,可以試著讀原文,也是種不錯的選擇。

孤寂湛藍 @l850526

0
應該是習慣了吧!
或許,他用的詞比較優美,
但是很多這種詞句不是會「很中國」嗎?

希望不要發生筆戰才好。

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?