《哈利波特與混血王子》電影角色分配結束

發表於

DéppyM☯✿ny @debby

0
Haha,斌仔在說整個等待....process...
話說之耶呀,其實只有1個Natalia Tena,所以就删了另外一個吧😊唉,只是很想知道香港何時上映==應該能跟the US同步吧
HP5的box office厲害嘛

之耶♥仙境§小裕♥仙境 @yababyay141518

0
Debby

遵命~
之耶報告已經刪了~
多謝提示(提醒)~

同步上映....
嗯....
之耶想....
應該會很快的~
再期待一點~😜

〃DudU〃 @winnie593819

0

真期待新舊演員演的哈利波特6喔🙂
不過上面有很多錯字需更正一下喔😜

之耶♥仙境§小裕♥仙境 @yababyay141518

0
維尼~


真期待新舊演員演的哈利波特6喔
不過上面有很多錯字需更正一下喔


呵呵~是呀~
不論是就演員還是新演員~
對於所有的演員們的表現可是相當的興奮期待呢~
呵呵~

啊~~~~~~😰😰
什麼!!!!!

不.....不......不是吧~
還真的假的啊~
別嚇之耶啊~
之耶可是老人家呀~
很多錯字~
哪裡哪裡???
可以指一下嗎???
抱歉唷~喝嘿~非常謝謝提醒~呵呵😊😊😜

露๑۩۞۩๑娜 @harrybaby

0
總覺得.....錯字一堆
既然是給台灣人看的
赫敏就應該改成妙麗
還有羅恩也要改成榮恩
姓也要改成衛斯理

♬﹏曉 娃〃♪ @c99532

0
錯字?
那不算錯字吧@@

那應該是音譯上的問題
他們應該是直接翻過來的

但我們的唸法不太像是直接譯過來的
應該有加點美化之類的吧@@?

之耶♥仙境§小裕♥仙境 @yababyay141518

0
露๑۩۞۩๑娜

總覺得.....錯字一堆
既然是給台灣人看的
赫敏就應該改成妙麗
還有羅恩也要改成榮恩
姓也要改成衛斯理


嗯.....
這樣啊~
其實呢~
應該就像下樓主所說的應該不算錯字吧~
在不同各國當然有所不同的翻譯字吧~
多謝提醒唷~😜
(已經新更增了~):trick:

之耶♥仙境§小裕♥仙境 @yababyay141518

0
曉娃~

錯字?
那不算錯字吧@@

那應該是音譯上的問題
他們應該是直接翻過來的

但我們的唸法不太像是直接譯過來的
應該有加點美化之類的吧@@?


嗯~說的不錯唷~😊

嗯~是的~或許應該是音譯關係~
是這樣的~
其實大多都多數的英文名的確取音譯翻過來的~
有時唸起來都會跟英文發音稍微差不多~

是比較會取一點音譯的~就是會較以音譯為主的~

DéppyM☯✿ny @debby

0
之耶删了...看到了,謝謝~對,就像妙麗跟Hermione都差很遠==,所以是美化了點吧,我覺得還是用回英文較好😃其實我看過這些譯名,是內地的譯名,不過廣東那邊的就好像都是叫回妙麗等的

文武 @thomaslam2

0

就像妙麗跟Hermione都差很遠==


其實也不是差很遠,只是譯了後面的音就是妙麗,即mione!!

所以我覺得這也譯得不錯!!

露๑۩۞۩๑娜 @harrybaby

0
我看過網路上的
錯字更是一推
最離譜的是J.K羅林
寫成J.O羅林

DéppyM☯✿ny @debby

0
其實是因為沒有譯到前面的音,所以我覺得差很遠,不過的確比赫敏好很多🤭
露娜,他是真的打成J.O.還是打成JO?
若只是JO,那也不能怪他,實質羅琳的暱稱就是Jo嘛,她叫Joanne Rowling嘛,人人都叫她Jo的🙂

之耶♥仙境§小裕♥仙境 @yababyay141518

0
Debby

之耶删了...看到了,謝謝~對,就像妙麗跟Hermione都差很遠==,所以是美化了點吧,我覺得還是用回英文較好其實我看過這些譯名,是內地的譯名,不過廣東那邊的就好像都是叫回妙麗等的


呵呵~😊
還是要多謝Debby的提醒呀~^_^
嗯唷~的確唸起來真的真是有一點差很多~
嗯嗯~
唸起來時會怪怪的~
感覺上唸的不太順暢~
不過呢~
只要取後面一點的音~
發音時就不會比較怪了~呵呵~

之耶♥仙境§小裕♥仙境 @yababyay141518

0
斌仔


就像妙麗跟Hermione都差很遠==





其實也不是差很遠,只是譯了後面的音就是妙麗,即mione!!

所以我覺得這也譯得不錯!!


嗯嗯呀~😊
不錯~
只是前面的發音是稍微不一樣~
只要取後音~
唸起來就不會怪怪的了~😊

之耶♥仙境§小裕♥仙境 @yababyay141518

0
露๑۩۞۩๑娜


我看過網路上的
錯字更是一推
最離譜的是J.K羅林
寫成J.O羅林


這樣啊~....
嗯....
這也是難免的~
畢竟網路上較微複雜一點~
比較不容易會去細心的觀察一遍~
所以有時會有錯字~這也是難免的~😳