兩岸主要譯名對照表

發表於
我的日誌裡放了一篇自己整理的兩岸主要角色、物品和咒語的對照表,
我覺得兩邊翻譯的名稱都很有意思,有的差不多相同,有的差異還頗大的。
剛開始還看不習慣,不過現在已經適應啦~~XD
兩岸主要譯名對照表
0

發表人

A神 @Harry__potter

0

尖頭叉子
小天狼星.布萊克
韋斯萊

好怪啊!😰
真的看不慣...
那些人取得名字真怪,真是差一萬千里...

琳娜 @judy821933_new

0
我的天囧
看的頭好痛(暈)
某娜還是比較喜歡台灣皇冠的翻譯...
哭泣的桃金娘是怎樣啊😅

۞ Princess @princess5201223t

0

某娜還是比較喜歡台灣皇冠的翻譯...
哭泣的桃金娘是怎樣啊


基本上呢
內地的哈迷對於台灣的翻譯也是不怎麼喜歡
罵很兇的也是有的^^"
大部分的人都是比較喜歡自己那邊的翻譯啦
就包容包容一下吧XDDD
舉例ˇ妙麗這個有被罵過(他們是覺得赫敏比妙麗好上很多很多很多)
還有其他的啦ˇ就不一一舉例了XD

像我是已經看的滿習慣了(?)
大概是我也常在內地的論壇晃來晃去吧(但我好像不太常發言XD)

琳娜 @judy821933_new

0
赫敏...
這名字感覺好man(?)
沒辦法,自己看慣的東西還是比較順眼😅
我喜歡台灣(?)

♫~♥Laura♥~♫ @a2300650

0
我還是比較喜歡台灣的😊
妙麗比赫敏好聽多了

★貝斯 基德★ @nikki831114

0
整整差了十萬八千里欸!
我覺得妙麗比赫敏好聽的多,衛斯理在大陸竟變成了「韋斯萊」...
不過馬份〈音似馬糞〉在大陸好聽的多,因為在那裏翻譯為「馬爾福」。
但我至少知道那些了,這樣子,有人寫大陸譯名,我們就知道是寫誰了!
多謝樓主的分享喔!我從來不知道那些譯名〈石內卜除外〉呢!

小PP @Ramesses

0
開始我也看不慣,不過現在已經OK了~~~
對岸有的真的罵的很兇,其實我認為沒有必要,因為這只不過是能否適應的小問題而已,沒必要這樣大動肝火。就像剛開始我對於「跩哥‧馬份」這個譯名也認為實在是怪異到不行.....XDXDXDXD

我覺得對岸開罵的人應該換另一個角度去想:假如兩邊的翻譯都一模一樣,那可能會引發翻譯版權之爭呢!
大家說是不是?哈哈哈😃

其實這個表格原本還有附加日文的譯名哩!
可是貼到日誌裡的時候就把它刪除了。

小依 @e7265580

0
我只能說...還是台灣的好=   ="
詹姆的暱稱名子取的好怪噢...

hi @b19638782003

0
小天狼星.布萊克
為什麼加這個小呢
他不是已經長大了
所以要叫天狼星.布萊克
還是這樣比較習慣🙂

小j♥仙境。 @jantony

0
好怪喔!!實在是有點不習慣耶!

我還是覺得我們翻的比較好聽!

他們翻的怪怪的!!

愷*愷 @1315

0
他們的翻譯聽起來都怪怪的!

分靈體~魂器
活米村~(照英文翻譯)
尖叫屋~尖叫棚屋
正氣師~傲羅

台灣的标题至少還有加"的甚麽甚麽",
大陸的只是照原版翻過來,
無趣~

傻豬乂笨豬 @run_789

0
自己看慣的東西還是比較順眼

嗯嗯
不過有些名字大陸反而翻的比較好聽~😊
(個人認為....)
像....馬份啊

雖然大陸的翻譯比較長也比較複雜
不過有些翻的比皇冠的簡單多了🙂
(除了...大釜和意若思鏡 = = )
總而言之...習慣就好!😃

((♥)) 你們在哪呢。瞳 @onllyu

0

噢不...
每次看到大陸要翻譯
我都會暈過去啊>"<

哇咧大腳版咧= =

楓~大家還記得我嗎? @sunny199562

0

真是恐怖

還是台灣版的比較好

劫盜團被翻得好慘
但有些真的令人噴飯(無奈)

麋鹿‧迷路 @dragonx369

0
我只能說
大陸翻的看不習慣(有點怪😅)
還是比較喜歡台灣的翻譯🙂😃🙂😃