兩岸主要譯名對照表

發表於

黑幽黑幽拔燕子 @vul3u04y3_666

0
小燕子也好不習慣大陸那邊的翻譯喔
感覺好詭異>.<
只看大陸那邊得名字.小燕子完全猜不出來..

傲妃 — @betty896127

0
有些我們的比較好,有些他們的比較好。^^"
傲妃剛看到這個的時候真的很不可思議呢!0.0
想不到名字還會有別的翻譯。0.0"

去去別想走 @ken84817

0

中:烏龍出洞 台:蛇蛇攻
好 呃 詩意呀 好像什麼武術招式名稱啊

中:咒立停 台: 止止止,魔咒消 瀉藥名稱嗎.....

一忘皆空 空空,遺忘
又是一個好有中國武術招式風味的咒語

除你武器 去去,武器走
好白話 🤐 (當場笑翻電腦前)

滑稽滑稽 叱叱,荒唐這..........


昏昏倒地 咄咄失😅

咧嘴呼啦啦 哩吐三卜啦
咧嘴呼啦啦 !? 做鬼臉嗎?

防水防濕 止止,不透
雨衣廣告?

移形幻影 呼呼移
太酷了

飛來飛去 速速前
這我..........(憋笑中)




只能說這世界無奇不有啊啊啊啊..............

小PP @Ramesses

0
我印象最深的就是神峰無影→撕淌三步殺~~
兩邊翻譯的都很好笑....也都很有武俠的味道~~XDXDXDXDXD

⊙ω⊙萍兒ˇ† @helloyam2002

0
那哪ˇ萍兒兒倒覺得赫敏還OK啦XD
不過好像在哪看過(?)
但是月影變成月亮臉.....嗯.....還蠻妙的這樣XD
嗯~不過就像公主主說的嚕~每個地方的感覺不同這樣哪~
還蠻好玩的這樣哪=ˇ=

雪乂月 @jane5012313

0
總覺得大陸的魔咒好像怪怪的=ˇ=
感覺台灣的唸起來比較順一點......

Parrish @jiayng

0
月亮臉...
尖頭叉子...
大腳板...
蟲尾巴...

天啊XDD 個人還是覺得台灣的翻譯比較棒..

畫說之前有看到哈利的譯名有翻成 哈里的(?)

chemi @gracesu7964

0
哈哈哈
好好玩喔!!
不過我覺得蟲尾好可憐
叫作蟲尾巴
總覺得變成真正的昆蟲了啦

Sapphire ELF  @wizard98

0
有些咒語念起來真得很好笑
台灣大部分的翻譯感覺起來還是比大陸好😜

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?