陸板哈利波特

發表於
台灣翻譯 → 大陸翻譯
哈利波特 哈利波特
神秘的魔法石 神秘的魔法石
( 到目前為止看起來沒有什麼不同)
哈利波特 哈利波特
消失的密室 神秘的房間(房間也有神祕的嗎😅)

哈利波特 哈利波特
阿茲卡班的逃犯 監獄的逃犯(這個就還好)

哈利波特 哈利波特
火盃的考驗 燃燒的高腳杯(.........)

其他還有很多奇奇怪怪的翻譯
真的不是我想太多
但我覺得大陸人因該要有些Feel吧😅

0

本文作者

  • 不尋常麻瓜
  • 6  46

張秋 @cherycw

0
哈利波特 哈利波特
火盃的考驗 燃燒的高腳杯

不是吧?只是"燃燒的高腳杯"嗎?簡直就是膚淺!
火盃是很神聖的,怎會只是"高腳杯"呢? 🙁

飛天鷹馬 @billne870658

0
大陸人怎麼會用這種詞
好沒品味
氣勢整個聽起來就遜掉了😅

詹姆波特 @sj920544

0

消失的密室 神秘的房間

哈利波特 哈利波特
阿茲卡班的逃犯 監獄的逃犯

哈利波特 哈利波特
火盃的考驗 燃燒的高腳杯.........


挖勒......
有沒有搞錯....
真的有些扯.....
火杯就火杯.....
還燃燒的高腳杯......
那個味道都沒了.....
然後阿茲卡班和監獄....
有點差別....
監獄不比阿茲卡般恐怖.....
而房間......😰
太扯了.....
密室比較好聽吧......😜


米蘭亞‧羅娜 @3133kiki

0

火盃是很神聖的,怎會只是"高腳杯"呢?

就是說阿,火杯知道了,一並會生氣😅

玖寧 @nzyt

0
寧想說樓主所說的都不是大陸書名的翻譯,
或者樓主看的不是官方資料,所以有所誤會吧?
根據寧的查證,書名的翻譯是這樣的:
哈利波特與魔法石
哈利波特與密室
哈利波特與阿兹卡班的囚徒
哈利波特與火焰杯
哈利波特與鳳凰社
哈利波特與“混血王子”
哈利波特與死亡聖器

或許我們都看不慣,覺得譯名好奇怪,但是倒過來想,
大陸的讀者們也看不慣我們的翻譯吧?
如果看到他們在取笑台灣的翻譯很奇怪,各位又會怎樣想?
寧認為大家應該要互相尊重,而不是互相恥笑對方的翻譯
寧不知道自己會不會說得過於激動,
但樓上有些寶寶的說話未免有點人身攻擊的意味,
令寧看了心裡不太舒服@@

CHINGv3v @chingtse

0
神秘的房間(汗!)
這個真是沒話說啦~
真不明白~
為啥名稱不能統一 */\*
都是普通話啊!!*/\*
(新手)(沒犯規吧?)

翔羽‧琴‧夢絲 @musician7

0

或許我們都看不慣,覺得譯名好奇怪,但是倒過來想,
大陸的讀者們也看不慣我們的翻譯吧?


同意!
只不過在大陸有些地方是自己出的
名子就很奇怪😳

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?