靜靜記得那個有閃電疤痕的男孩 by彭倩文

發表於
今天的聯副電子報http://udn.com/NEWS/READING/X5/6447236.shtml

靜靜記得那個有閃電疤痕的男孩

【聯合報╱彭倩文(《哈利波特》譯者)】 2011.07.09 03:19 am

時間總是在不經意間迅急流逝,一晃眼,我跟那個額上有著閃電疤痕的男孩,已經相識十年之久了。

當時類型文學並不像今日這般花團錦簇,純文學尚未消褪成遠去的輝煌,對仍殘留些「憤世嫉俗文青氣質」的我,哈利波特似乎太過甜美主流了些。但當我在那個深夜翻開第一頁開始,無數新奇巧思在毫無預警下迎面襲來,九又四分之三月台、斜角巷、霍格華茲、分類帽、魁地奇……等到情不自禁徹夜讀完後,我已深深陷入那瑰麗繽紛的奇幻世界。

當時我並不知曉,那只是一個傳奇的開端,我們即將見證一個人的想像能拓展到多麼難以預期的邊界,而我又是何等幸運的參與了這場華麗的世紀冒險。

翻譯是種矛盾的工作,類似偵探與演員的綜合體,一方面得小心翼翼搜尋查證,一方面又須幻化角色揮灑演繹,身為兩種截然不同文字文化的媒介,有時必須煉鑄銅牆鐵壁滴水不漏,有時又須全盤打碎消融蝕化,更多時候會面臨許多選擇的問題,要音譯還是意譯,該用加法抑或減法?羅琳的文字看似清淡白描但處處暗藏機鋒,特別是名稱和咒語部分,天馬行空卻又自成體系,比方說,佛地魔是法文vol de mort組成的複合字,可譯為飛越死亡或是不朽;馬份(Malfoy)讀音與畸形(Malform)相近,而咒語幾乎全都是意義明確的拉丁文,如何設法在翻譯時音義並存並帶出羅琳化為無形的暗喻,往往令我苦思終日而一無所得,但這種類似解謎的文字遊戲,和分類帽之歌俏皮打油詩風所必須注重的排比押韻,全都帶給我非常非常大的樂趣。

有好幾年的時間,我的生活是跟哈利波特密不可分的,隨著他從炙手可熱的暢銷書迅速襲捲成一股奔騰滾滾的全球性娛樂狂潮,我也開始陷入恐怖的趕稿夢魘,時間永遠永遠都不夠,而我偏偏又是個無法一心二用的人,那段日子我總是習慣把特別鍾愛的片段,保留到深夜家人沉睡之後才獨自挑燈夜戰,那是屬於我和哈利波特的私密時刻,可以讓我毫無顧忌的放任情緒來細心呵護那些可愛可感的人物生物。還記得譯到西追死時幾乎流了一整夜的淚,至今想起依然隱隱有些心痛的感覺。

十年可以改變許多事,那個額前有著閃電形傷疤的男孩已寫下了轟轟烈烈的傳奇,而出版業也正面臨一場不可知亦不可逆的驚人劇變,回顧過去恍然如一夢,往昔譯就的文字早已淡淡忘卻並不再閱讀,此刻的心情就如偶然在朋友臉書上讀到的敻虹詩句:「關切是問/而有時/關切/是/不問/倘或一無消息/如沉船後靜靜的/海面,其實也是/靜靜的記得。」

其實也是,靜靜的記得。

【2011/07/09 聯合報】@ http://udn.com/

0

本文作者

  • 深奧魔法精研者
  • 95  481

Hermione.K @love_HP_forever

0
真的也要好好謝謝彭倩文小姐

多虧了她,讓像我這種英文不好看不了原文書的人能有中文版能夠閱讀

而且她翻譯的真的是可圈可點呢!!😊

謝謝妳!!!

妙哩哩 ♥ @asew59873

0
哇真的是好感人的文章 - / -

真的很謝謝倩文小姐 🙂

說道羅琳媽媽的語言技巧貞的是非常的厲害 讓我看了又驚又喜🤭

Mr.Holmes @SherlockHolmes

0
對耶😁
咱的英文真是有限公司🤭
幸虧彭倩文小姐的翻譯才能在書中遇見哈利波特
那個有閃電疤痕的男孩陪伴了咱整個小學階段
真是太感謝彭倩文小姐和皇冠翻譯組的翻譯!!😘

巫界優良果農雨嵐xD @march3535

0
聽別人說哈利波特是本很難翻譯的書呢
感謝彭倩文小姐
讓我們能看到翻譯過後如此精彩的哈利波特😘

祤o @favoriteHP

0
彭倩文翻的真的很好耶!!
感謝她~
皇冠的那些人員也很辛苦呢!
翻得太棒了~﹝拍手﹞

丸子♥ELF @f54469

0
謝謝彭小姐
翻譯得淺顯易懂呢
真的非常喜歡
也謝謝哈利 給了大家美好的十年回憶!

檸檬o多多綠 @wizozn06406

0
真的很感謝您~~~~要不是您~~~我不會被帶入這世界!!!更不會那麼開心~~~

Shirley @Shirley

0
感謝彭倩文小姐
讓我們可以讀到這麼好看的哈利波特
也謝謝皇冠的翻譯組~😃
真是太感謝啦😉

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?