我家是聯合國,我的英語跟國語都非常流利。我的主修是漢語語言學跟英語語言學。另外,我曾是業餘翻譯員(英翻中),打工性質,一個星期約280美元。
以上是為了表示我應該有資格替『哈利波特』的台灣翻譯員們說句話。
沒有人翻譯一本書是從頭到尾都是音譯或意譯
而且由於翻譯員的英語程度不同,音譯跟意譯的比重也不同
我不想這樣說,但一昧用音譯是菜鳥的作法
意譯才能看出翻譯員對原文作品的了解程度跟他自身的英文底子
榮恩聽到跩哥的名字會笑不是因為跩哥的名字,而是姓
『馬份』的原文是Malfoy,"MAL"本身就有意義,意指『壞東西、髒東西』
所以很明顯彭倩文的英文造詣跟幽默感都很足夠,她把Malfoy翻成『馬份』。『馬份』(馬糞))的確聽起來不是什麼好東西,事實上感覺起來還很噁心
但是『馬爾福』聽起來只是一連串無意義的聲音
我的意思是,很顯然地每個人想法不同。 🙂