HP翻譯問題,大家是什麼想法?

發表於

新知 @taverch

0
我家是聯合國,我的英語跟國語都非常流利。我的主修是漢語語言學跟英語語言學。另外,我曾是業餘翻譯員(英翻中),打工性質,一個星期約280美元。

以上是為了表示我應該有資格替『哈利波特』的台灣翻譯員們說句話。

沒有人翻譯一本書是從頭到尾都是音譯或意譯

而且由於翻譯員的英語程度不同,音譯跟意譯的比重也不同

我不想這樣說,但一昧用音譯是菜鳥的作法

意譯才能看出翻譯員對原文作品的了解程度跟他自身的英文底子

榮恩聽到跩哥的名字會笑不是因為跩哥的名字,而是姓

『馬份』的原文是Malfoy,"MAL"本身就有意義,意指『壞東西、髒東西』

所以很明顯彭倩文的英文造詣跟幽默感都很足夠,她把Malfoy翻成『馬份』。『馬份』(馬糞))的確聽起來不是什麼好東西,事實上感覺起來還很噁心

但是『馬爾福』聽起來只是一連串無意義的聲音

我的意思是,很顯然地每個人想法不同。 🙂

Sasha @sasha317

0
如果覺得台灣翻的不好,那就去看別的版本。
或是直接看原文就好了。
再說很多名字都是配合劇情的需要才音譯的,譬如小仙女。
下次想清楚再發文吧,大家能看皇冠的翻譯看那麼久,不是沒有原因的。

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?