Measurements
測量單位
Just as British witches and wizards do not use electricity or computers, they have never turned metric. They are not governed by the decisions of the Muggle government, so when the process of metrication (switching to metric measurements) began in 1965, witches and wizards simply ignored the change.
正如同英國的巫師女巫不使用電力或電腦,他們也從來沒有轉換為公式測量系統。他們不受麻瓜政府決定的管轄,因此改用十進制公式系統在1965年開始的時候,巫師和女巫乾脆直接忽略這項改變。
Witches and wizards are not averse to laborious calculations, which they can, after all, do magically, so they do not find it inconvenient to weigh in ounces, pounds and stones; measure in inches, feet and miles; or pay for goods in Knuts, Sickles and Galleons.
巫師女巫並不反對令人費力的計算,畢竟他們可以用魔法來完成這些瑣事,所以他們並不覺得用盎司、磅、和石來秤重;用吋、呎、哩來測量長度;或用納特、西可、加隆來付錢有任何的不方便。
J.K. Rowling’s Thoughts JK羅琳的想法
When the manuscript of Harry Potter and the Philosopher's Stone was first accepted for publication in Britain, the copy editor advised me that all weights and measures would be changed to metric, which was the publisher's standard practise. I refused to allow the change because, for the reasons stated above, there was no logic to the thing. However, this ought not to be taken as any kind of political statement on the part of the author. I am not anti-European; on the contrary, I am all for Britain being part of Europe, and I am part French myself. Nor do I have anything against the metric system, which is much more logical than the imperial, and which certainly makes baking much easier. However, I do find the old system much more picturesque, much quirkier, and therefore more appropriate to the kind of society I was describing.
當哈利波特與神秘的魔法石的手稿剛開始在英國被出版社接受的時候,負責編審的人告訴我所有的重量和單位會被改成公式的,那家出版社的標準做法。我拒絕讓他們做出這項改變,因為上述的原因,改變並沒有任何邏輯性。然而,這不應該被當作是作者(我)的任何政治表態。我並不反對歐洲一體化;相反的,我完全贊同英國成為歐洲的一部分,我自己就有部分的法國血統。我也對公式測量系統沒有任何的反對,尤其我認為它比英式系統更符合邏輯太多了,而且在烘培的時候也簡單太多。然而,我覺得舊的系統比較獨特古怪,也因此更適合我在描述的社會。
The decision to keep the imperial system in the book had an unexpected sequel, which was an invitation to join the British Weights and Measures Association. As I do not agree that Britain ought to refuse to use the metric system (as many of this society's members do), I was about to throw this invitation in the bin when I was struck by a sudden thought, and changed my mind. I know that what I am about to say does not reveal very good things about my character, but I had realised in a flash how much it would enrage my sister, Di, if I signed up. Di is never funnier than when infuriated, and among her many pet hates is the old-bufferish adherence to the old ways just for the sake of them, or because-by-God-it's-British-and-no-Johnny-Foreigner-is-Going-To-Tell-Me-How-To-Measure-Suet-ness that such an organisation represents.
在書中留下英式測量系統這個決定有個意外的續集——一封邀請我加入英國度量衡協會的邀請函。由於我個人並不同意英國應該拒絕使用公式測量系統(許多該協會的成員認為應該拒絕),我原先打算將這封邀請函丟進垃圾桶裡,但我突然有了個想法,而改變了我原先的決定。我知道我接下來要說的事透露許多關於我的性格中不好的方面,但我突然發覺如果我加入的話,我的妹妹,黛,會有多生氣。黛沒有比她生氣更好笑的時候了,而她痛恨的瑣碎事情之一就是堅持遵守舊的方法來做事情,只為了保存舊的方法,或是像是「因為,天老爺,這可是英國,所以其他奇怪的外國人可沒有任何權利告訴我該怎麼秤我的羊脂」這種該協會代表的態度。
When my membership came out in the press, she exploded in a really satisfying outpouring of rage. I could hardly stop laughing long enough to tell her that I'd only joined to annoy her. This rendered her almost incoherent with indignation, which was possibly even funnier. Frankly, I doubt whether anyone has ever had as much fun for the price of a postage stamp.
當我是該協會的會員見報之後,她的憤怒以令人滿意的方式完整的爆發出來。我差點沒辦法讓我自己停止大笑來告訴她我加入只是為了惹惱她。這使她幾乎語無倫次的憤慨,也可能讓她更加的好笑。說實話,我懷疑任何人是否只花了一張郵票的價錢就享受了最多可能的樂趣。