台灣翻譯&中國翻譯

發表於
仙境人的大家都比較喜歡哪邊的翻譯呢?
剛剛到中國的百度貼吧逛逛
發現大陸人好像覺得我們台灣翻譯的很怪
甚至有人説看到會不爽
真的會很怪嗎?
雖然他們只是説説,但我看到最後有點不高興。😡
雖然我承任大陸翻譯的確有些翻的比較好
所以我想問問仙境的大家都怎麼想呢?



0

本文作者

  • 進階魔法學習者
  • 39  440

莉莉恩 @Love0427

0
這是我在網上找的翻譯對比
哈利波特系列兩岸主要譯名對照表
大家看看吧。

披著獅皮的蛇xD @bianca

1

我只能說我市是不一定
沒有特別的偏向那邊

我比較愛台翻的妙麗而不是陸翻的赫敏
但我也比較愛陸翻的德拉科而不是跩哥😃😃

草原跳的羊 @harryptweb

0
跳羊覺得兩邊各有一些喜歡的名字~

台灣這邊的翻譯很多會考慮到中文本身的意思,
另外也會考慮到中文的音韻與念起來的流暢度,
所以大多翻譯跳羊是喜歡台灣的,
特別是有些名字背後是有含意時,
台灣的翻譯就特別有味道!

大陸的翻譯大多是音譯,
有些音譯就比較貼近原文的語感,
這在名字本身比較沒有明顯典故時,
大陸的譯名就顯得比較貼切了~

旋子 @xuanzi9111

2
我也是比較喜歡台灣的翻譯,大概是因為從小看到大,習慣了吧
接觸對岸的翻譯後,只有一個,那就是我比較喜歡德拉科·馬爾福這個名字
因為馬份總讓我想到別的東西,跩哥聽起來也很怪XDDDD
赫敏這個名字也不錯,但還是比較習慣妙麗

hahahahahahaha @soobee

1
我马来西亚人
1到3是看中国版,4到6是看台湾版的(之后有多买一集4的中国版,才有明显对比)
我觉得台湾版的比较好,因为会把人物名字的特色和特殊含义表达出来
例如 Fleur Delacour
台湾版 花儿戴乐古
中国版 芙蓉德拉库尔

fleur不管是法文还是英文的意思直接就是

再加上种种的译名,个人觉得台湾的比较好,中国太直译了

winky1488 @winky1488

1
先入為主、喜歡台灣的、大陸的看不下去

ShadowSparks @ShadowSparks

1
可能在貼吧逛久了,所以基本上都讀得通
在咒語部分的話少數幾個我比較偏向大陸翻譯,如:
記憶咒
原文:Obliviate
台灣:空空,遺忘
大陸:一忘皆空
理由是因為滾動阿姨常會用拉丁文或是相關的一些文字來創作咒文(維基寫的)
嗯⋯⋯我個人會聯想到文言文(簡練的文體)之於白話文😃

不喜歡的大陸翻譯,如:
召喚咒
原文:Accio
台灣:速速前每次找不到東西或是懶得起身時總愛念這句
大陸:飛來飛去(請問要飛到哪裡😅)

人名翻譯的話,台版通常逗趣且令人印象深刻(不然一串音譯人名有時候很容易混掉)
目前最能接受的大陸譯名是德拉科·馬爾福,雖然這位同學的作風實在蠻符合“跩哥”的XD

溜魚片 @qaz90302

0
以咒語來說,大陸翻譯是偏向比較寫實行的,例如不可饒恕咒【魂魄出窍】,【钻心剜骨】,【阿瓦达索命】;台灣就比較偏向幻想的【噩噩令】【咒咒虐】【啊哇呾喀呾啦】
至於人名,大陸是音翻【德拉科,西里斯】的;台灣有些是意翻【跩哥,天狼星】的....

咒語方面我是覺得我都喜歡....
至於.....人名.....我覺得比較喜歡有些人的<音翻【德拉科】和有些人的<意翻【天狼星】>呢....

總之各有千秋呢....

可伊可伊 @kikidavid

1
喜歡台灣的~
因為先入為主😜

看了樓上幾位都提到台灣有將原意翻譯出來
就不得不小小抱怨一下"意若思鏡"沒有將羅琳的文字遊戲(? 翻譯出來這件事
這大概就是彭倩文小姐翻譯中少數的小小缺憾吧
不過整體來說台灣翻譯得真的很棒呢
這都要感謝彭倩文小姐(和皇冠編譯組)的努力~~~

這邊順便附一下彭倩文小姐曾經刊載在聯合報副刊的文章
靜靜記得那個有閃電疤痕的男孩
------------

2樓的翻譯對照表連結好像開不了@@
所以這邊再附一個:
哈利波特系列兩岸主要譯名對照表
怎麼看都還是覺得台灣翻得比較好 XD
尤其是主要物品&魔藥以及魁地奇方面的翻譯

@qaz90302
"跩哥"也是音譯呀 Draco原意是天龍座
不過就這位小哥的行為表現來看
"跩哥"也是某種程度的意譯就是🤭

Ali @sin3692588

1
針對draco malfoy一詞個人覺得台版翻得滿好的,
電影版不是有一幕嗎--榮恩聽到馬份報出自己的名字時,噗哧地笑了一聲,
如果翻成德拉科.馬福爾,看不出來有什麼好笑的,
不過跩哥馬份這名字就滿妙的,連個性都考慮進去了

然而台版的翻譯還是犯了一些可避免的錯誤
例如:忽略掉一些原文版的句子,以及粗心地把green翻成藍色之類的

飛越森林的孤獨 @SparksQueen22692

0
其實我覺得台灣或大陸翻譯各有千秋,從名字來看的話各有喜歡的
像台灣翻作芽菜教授的赫夫帕夫院長,我更喜歡她被叫做斯普勞特教授
但又對於學院赫奇帕奇(陸譯)和赫夫帕夫(台譯)我又喜歡赫夫帕夫
所以實在難以決定呢~

不過兩邊混著看久了,在寫文的時候經常也會不小心把兩邊的用詞都用上呢呵呵XD

力口七@霏魚 @angle1313567

1
喜歡台灣的~
應該也是因為先看吧
可是有些大陸發音好奇怪,感覺不會那樣念啊
像前幾樓連結的創校者的葛來分多
名字念法就不太一樣呢

Phoenix @PhoenixBlade18149

1
第一次看到中國翻譯
大家的留言真是太珍貴了XD
是說他們翻的咒語超可愛的(飛來飛去XDD
我還是覺得臺灣的比較好🙂

莉莉恩 @Love0427

1
身為樓主我來了
看來大家都喜歡台灣呢(眾:廢話!!)

@bianca
我很同意你說的呢!妙麗這個名字聽起來很美
至於跩哥,我個人認為其實還好,但我也喜歡德拉科🙂
我最受不了的是明明跩哥馬份,是大陸人卻寫跩哥馬糞😡
我倒是覺得他們這樣寫反而更怪。


@harryptweb
我很同意站長的看法!
兩邊的翻譯都各有特色😃

@xuanzi9111
的確!德拉科.馬爾福這個名字如果要看美感的話是比跩哥馬份好
馬份的確會讓人想到別的


@soobee
我小說是看台灣的,電影是看大陸的
本人也覺得台灣釋名字是比較有特色
但我挺喜歡大陸的斯內普🙂


@winky1488
這真的要看喜不喜的問題了
要我看台灣或大陸其實對我來說都OK


@ShadowSparks
我覺得台灣翻釋的咒語大多簡單好記😜
飛來飛去!我的天這也太有趣了


@qaz90302
同意你說的呢!


@kikidavid
非常謝謝呢!
我也不知道為什麼第二樓開不了


@sin3692588
哈哈!你這麼說我真的覺得很有道理!


@SparksQueen22692
我也常常寫錯呢
比如說孫世代的玫瑰,我就常常寫成羅絲😰


@angle1313567
念法其實我沒有特別注意誒
有不一樣嗎?


@PhoenixBlade18149
大陸的翻釋的確有些都很有趣呢

漫夭 @ALSev

0
作為一個大陸人,首先我覺得翻譯沒有好壞,只是習慣不同罷了,因為我只看過我們這邊翻譯的,所以在看台灣的對有些詞不是很明白(也許就像哈姆雷特似的,每個人眼裡的哈利波特不會完全相同,所以我還想看看英文原版的😃)