台灣翻譯&中國翻譯

發表於

黃志康 @T0978

0
應該是語言使用習慣不同吧,所以他們覺得奇怪

溶泥耍廢學院xD @ripp3ify

0
可惜是我個人取向關係,只要是大陸的翻譯我都覺得異常噁心和感到討厭

流淚的玩偶 @u51326

0
我最早是看台灣翻譯的
之後為了找同人文
就找到了百度
一開始也很不習慣那邊的翻譯
後來看著看著也就習慣了
有時候寫文章的時候也會不小心兩邊的翻譯混用
我認為各有各的好處啦!!
像大家都對跩哥馬份的翻譯
也認為中國的翻譯比較優美,不是嗎

UQ0012 @negima1124

1
認真來說的話...
其實台灣的翻譯裡最糟糕的是人名的發音省略的太多
不管是主要角色與路人角色都這樣
像是Bartemius與Patil被翻成巴提與巴堤 前者省略的太多了吧

雖然這很明顯是譯者要讓年紀小的讀者容易記角色的名字...
但是譯者應該沒想到那些讀者長大後去接觸其他語言的版本時可能會有對角色名出現混亂的狀況吧
好吧 我就是其中一個

然後還有一堆漏句之類的問題...
真不知道該說什麼...

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?