梅林的鬍子啊!解密【怪獸與牠們的產地】出現的新巫師口頭禪

發表於
  「梅林的鬍子」是哈迷們最熟悉的巫師口頭禪。當我們第一次聽到這句話的時候,可能會覺得這句話既無厘頭、又好像沒什麼意義,但每次讀到它,卻總是有那麼點兒有趣的意味。

  當然,巫師們會隨口「梅林」不是沒來由的:梅林本身就是現實世界「亞瑟王傳說」中的巫師,而到了哈利波特的魔法世界裡,J.K. 羅琳把他塑造成來自史萊哲林學院的偉大巫師,也因此讓後代巫師們將他比作神一般的對待──當麻瓜們感嘆「我的天呀 (Oh My God!)」時,巫師們則會感嘆「梅林的鬍子啊 (Merlin's beard!)」。

  在【怪獸與牠們的產地】中,我們可以聽到不少新的「巫師感嘆詞」──就像梅林的鬍子一樣,當我們第一次聽到它的時候,絕對會覺得他既神奇、有趣,又讓人一頭霧水。現在,就讓我們來看看這些口頭禪,各自藏著什麼祕密吧!

被解救的丹恩 (Deliverance Dane)

  事實上它的原文「Deliverance Dane」就是一個真實歷史中出現過的名字,蒂禮芙蘭‧丹恩是在賽倫女巫審判案中其中一位被指控為女巫的受害者。她丈夫內森尼爾‧丹恩 (Nathaniel Dane) 的姊妹同樣也被指控為女巫。

  蒂禮芙蘭成功逃過了處決,並沒有成為被燒死、吊死的冤魂之一。在 J.K. 羅琳撰寫的《北美魔法歷史》中,許多在賽倫巫審被指控為女巫的人,實際上真的是女巫(其他嫌疑犯則「真的」是莫魔),然而她們都沒有犯下被指控的罪行;因此或許可以從此推知,在羅琳的設定裡,這位蒂禮芙蘭‧丹恩是位真正的女巫,而她可能憑著自己的力量逃過了慘烈的賽倫事件,因此成為美國巫師社會讚譽的對象。



  蒂娜‧金坦在【怪獸與牠們的產地】電影中質問紐特時講出了這個名字,當時用的是「以被解救的丹恩之名 (In the name of Deliverance Dane)」作為感嘆詞。不過在電影的字幕中,為了讓觀眾好讀,這個感嘆詞直接被簡化成「被解救的丹恩」;電影的翻譯因為取用「Deliverance」本身的字義、加上此人逃過處決的歷史事實,因此將這個被轉用成感嘆詞的名字口語化為「被解救的丹恩」。


茉西路易斯 (Mercy Lewis)

  茉西‧路易斯 (Mercy Lewis) 也是一個人名,同樣也與賽倫女巫審判案的真實世界歷史有關。事實上,她和該事件起初引發巫術恐慌的其中一位女孩──小安‧帕南 (Ann Putman, Jr.)──是相當要好的朋友,甚至住在同一屋簷下。小安‧帕南與其她三位女孩是賽倫巫審事件中,最先得到怪病、開始出現奇怪邪門症狀的人;這些人除了怪病纏身,還被當地教會的醫生指出是被下了巫術──在百般折磨下,她們必須指控可能對她們下咒的人,這些人最後都被當成女巫嫌疑犯逮捕。

  茉西‧路易斯就是被小安‧帕南指控的人之一,因為她發誓曾經看過茉西突然「消影」不見。然而,被指控的茉西也宣稱自己可能被下了巫術,並表示自己曾看過惡魔撒旦;她因此也指控了許多人,包括後來被處決的瑪莉‧伊絲蒂(Mary Eastey,賽倫巫審著名受害者蕾貝卡‧納斯 Rebecca Nurse 的妹妹)──這讓茉西換取到拖延判刑的時間,最終沒有被處決。



  蒂娜‧金坦在看見紐特抓住海葵鼠時說出了這個名字(「茉西路易斯,那是什麼?」),看在茉西的故事背景,我們並不清楚美國巫師為什麼要用這個名字當作口頭禪──或許是拿來當作戒惕──也因此,電影中的翻譯直接將這個名字翻出,並沒有像上面的「被解救的丹恩」一樣取了一個更口語化、像「仁慈的路易斯」這般的感嘆詞。


  上面兩個新的口頭禪都是從蒂娜‧金坦口中說出,可見美國魔法社會裡,巫師們的口頭禪似乎都與賽倫女巫審判這個事件脫不了關係。

  下面還有一個新的感嘆詞,是出自英國人紐特‧斯卡曼德口中。

感謝帕拉瑟 (Thank Paracelsus)

  帕拉瑟 (Paracelsus) 是現實世界歷史中也存在的人物,他的本名叫「Philippus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim」。他是位哲學家、物理學家、植物學家、天文學家,還鍾愛神祕主義;他對現代醫學科學亦有相當的貢獻,並被稱為毒理學之父。

  這位就像達文西一樣的人物,其實我們已經在魔法世界裡見過他!在《哈利波特:神秘的魔法石》中,哈利在霍格華茲特快車上第一次吃巧克力蛙時,除了開到阿不思‧鄧不利多的巫師卡,也開到了「帕拉瑟」的巫師卡。而在《哈利波特:鳳凰會的密令》中,皮皮鬼拿著帕拉瑟的半身石像,想要偷砸經過霍格華茲走廊的學生。

  在《哈利波特》系列小說中,我們只見過他的名字這麼兩次,並不知道他的事蹟──但是在衍生的【哈利波特:消失的密室】遊戲作品中,「帕拉瑟」的巫師卡上是這麼寫的:





現代的哥白尼或李奧納多‧達芬奇。
一位提出挑戰中古思想理論的天才。
爬說語的發現者。


  帕拉瑟在魔法世界中的職業是煉金術師,他可能和尼樂‧勒梅有交流──不過沒有直接證據指向他也會製造魔法石。



  【怪獸與牠們的產地】電影中,紐特‧斯卡曼德在發現雷鳥法蘭克並未逃出皮箱時,以「感謝帕拉瑟」當作他的感嘆詞。可想而知,帕拉瑟就像梅林一樣,被英國巫師拿來當作讚嘆對象──這次的意思是「謝天謝地」。
[/indent]

  不管是哪一國巫師,看來在 J.K. 羅琳的構想中,他們都會以當地魔法歷史中著名的人物來當作感嘆詞、口頭禪。

  如果你已讀過《哈利波特:被詛咒的孩子》劇本書,你是否也有發現一個新的感嘆詞出現?它就是──感謝鄧不利多 (Thank Dumbledore.)。
10

本文作者

  • 梅林第一級
  • 164  12735

草原跳的羊 @harryptweb

0
但其實有關「茉西路易斯」,
跳羊認為口語化翻成「仁慈的路易斯啊」是可以的。

因為同樣在《北美魔法歷史》中,
「賽倫女巫審判案」牽扯到了巫師叛徒「肅清者」,
這讓人不禁推測,茉西路易斯指控人的行徑就有如肅清者,
其實是背叛的巫師。

「仁慈的路易斯啊」就像是在對天懇求,
懇求老天不要再整人一般,「老天放過我吧!」的感覺。

奶油色獨角獸 @syumshr1206

0
天阿!一直在等口頭禪解析出來
太感謝了/////
再次見證羅琳媽媽的高超想像力與結合力!

۞麥子 @joanne7

0
被詛咒的孩子也有新的巫師口頭禪欸!!!!!
不過我不知道在這邊寫出來算不算暴雷
還是先不要輕舉妄動好了哈哈 XD

草原跳的羊 @harryptweb

0
@joanne7
只是口頭禪應該可以分享吧(?)
跳羊上面已經先爆了一個了XD

Phoenix @PhoenixBlade18149

0
還記得看電影前
羊就有提醒可以注意一下美國巫師的口頭禪和英國有什麼不同XD
電影裡注意到的時候還不知這些口頭禪緣由
原來出處又大有來頭了~

۞麥子 @joanne7

0
@harryptweb
哈哈哈 但我覺得我看到的另一個鄧不利多系列感嘆詞以外的好像會爆到雷
我也不知道你知不知道我指的是哪個XD

又突然想到榮恩絕對是最會靈活使用感嘆詞的人了XD
可能梅林全身上下都被拿來用過

枚亞xD @windmar

2
比起英國巫師滿口的梅林玩笑,或讚嘆有貢獻的巫師
北美巫師的口頭禪背後的歷史充滿悲傷,
像在不時提醒巫師們,莫忘記當年賽倫女巫審判案,千萬別和莫魔打交道

嚴禁和莫魔打交道,就連口語都這麼地悲傷,不知到二十世紀末有沒有變比較好?
他們很需要英國巫師的幽默來為緊繃的生活增添樂趣

黑幽黑幽拔阿茗 @rendra

0
這些口頭禪都意外沉重 🙁

反而沒有那麼輕鬆幽默的感覺?也可能是我們剛接觸新的感嘆詞還不習慣吧?
就像老是跟不上時代潮流用語的老人一般 嗚嗚嗚

Tina C. @ho3n8tina

0
美國的口頭禪真的都好沉重...
梅林的鬍子真的感覺輕鬆多了XD

Irene Wu @IreneWu

0
2張圖中女主角的表情都好經典,
口頭禪搭她的表情真的太妙~

在仙境小屋吸貓的雅各xD @Jacob

0
啊哈哈我們已經是老人了嗎=v=
不過這麼一說我倒是明白過來北美的魔法界這麼嚴守與莫魔界線的原因了,一開始還不解北美怎麼這麼保守,結果原來是我太粗心XD

老朱 @redwolf04

0
如果是我的話,我會說:梅林的臭襪子啊!(Merlin's stinky socks!)

秋楓·亞利特 @JH419

0
感謝分享!!
很喜歡裡面各式式樣的口頭禪

Alec @potter2001231

0
看電影完全沒注意到這三個感嘆詞耶....
覺得中文唸起來都好拗口
也沒發現感謝鄧不利多,可以偷問感謝鄧不利多是在中文版第幾頁嗎?

艾希妮·P @kangghlhpfl

0
<被詛咒的孩子>裡面還出現了"以鄧不利多之名"~ 不知道這算不算新的口頭禪XD (中文版p312
天蠍在想到好點子的時候也叫了一聲鄧不利多 (中文版p306
還有"梅林的鬍子"~~~ 有出現在中文版p30,143

@potter2001231
阿不思在中文版p142 對榮恩說過~
玫瑰也說過"謝謝鄧不利多"喔~ (中文版p27