【電影】怪獸與他們的產地有趣雙關片段

發表於
不知道這算不算劇透 不過就是怪獸與他們的產地裡小小的文字遊戲
我在逛網站時看見的覺得很有趣就上網查了下 打來仙境分享給大家uwu



不知道大家記不記得電影裡奎妮說伊法魔尼是世界上最棒的巫師學校時被紐特否定說霍格華茲(Hogwarts)才是嗎?
奎妮隨後調皮的笑了笑說"霍格花枝(Hogwash)"

其實Hogwarts本身就代表著 豬(hog)疣(warts)

這也許能解釋為什麼霍格華茲大門前有著長了翅膀的野豬雕像

而Hogwash意思是豬食 卻也有著空話 胡說八道 跟鬼扯的意思 就是一個很可愛的小雙關

也就是說奎妮在說霍格花枝(Hogwash)的同時 也有胡扯的意思xD

奎妮: 伊法魔尼魔法學院是世界上最棒的巫師學院
紐特: 霍格華茲(Hogwarts)才是
奎妮: (笑)Hogwash(才怪)( 更新:謝謝跳羊補充uwu!
2

本文作者

  • 中級巫師
  • 47  665

拍拍木xD @cp74

0
原來還有這層意思,好好玩 xD
謝謝愛妲分享

草原跳的羊 @harryptweb

1
感謝KIA的分享!!
跳羊本來打算改天來介紹這個字的雙關意,
沒想到已經有人發現啦~~
跳羊幫忙加上一張照片,
這樣就可以分享到仙境粉絲團給更多人知道嚕~

其實原本這個字在預告片是翻譯成「才怪」,
嚴格來說意思這樣才是對的 (雖然「胡扯」、「胡說八道」更近),
後來覺得這樣觀眾可能意會不出這句話是在玩弄「霍格華茲」的名字,
所以改成惡搞名「霍格花枝」似乎比較有趣味XD

納特  @ps7810427

0
原來是這個意思啊!謝謝你的分享
看電影時濛了一下(霍格花枝…)XD

⤜ 𝓚𝓲𝓪| ❾¾ ⤀  @xAlicex259

0
@cp74
英文雙關真的很酷xD不過有時很難翻譯成中文,常常會覺得就這樣浪費了一個笑點好可惜TT
不會// 有好東西就要拿來仙境分享uwu

@harryptweb
不會xD
居然xD不過打的不太專業感覺很恥xD((應該拖久些的#
我也是逛網站時發現到xD以前只知道Hogwarts的雙關沒想到Hogwash也是一個xD
哇啊啊謝謝跳羊的照片跟補充><!奎妮真的美翻了///

意外得到小知識uwu
沒想到這句有這樣的小故事xD感覺翻譯組好辛苦但又好強
最後決定的惡搞明真的很有趣xD雖然沒有原本的意思卻延伸出了另一個笑點xD

⤜ 𝓚𝓲𝓪| ❾¾ ⤀  @xAlicex259

0
@ps7810427
不會xD
真的我當初以為這只是奎妮單純想惡搞的名字xD
知道意思後再看一次又有不一樣的樂趣xD

艾莉 @ally53628

0
終於搞懂這雙關了!!
從預告片,我就開始好奇奎妮為何這樣講XD

謝謝愛妲的分享♡

⤜ 𝓚𝓲𝓪| ❾¾ ⤀  @xAlicex259

0
@ally53628
能知道太好了xD
我看電影前一直都沒有看預告xD((不想看件劇情以免破壞驚喜感
後來看預告發現刪了好多片段TT

不會 uwu)<3

△⃒⃘ .Karsin卡神 @karsin

0
哈哈哈這個好好笑
果然平常英文就要學好XDDD
有時候中文永遠都翻不出來原文的那種樂趣和韻味~~~

跳跳海豚 @steffitina

0
很有趣的雙關~~~
果然都會最支持自己所屬的學校xDD

NANAKO @luciya

0
長知識了!!感謝樓主還有哈迷們的補充分享^^

Alec @potter2001231

0
原來還有這樣的關係!!那外國人看這段應該會覺得更有趣
我覺得翻成霍格花枝挺好的
因為當下我以為是奎妮故意要調侃扭特才故意講成霍格花枝
原來是這樣~
不過看電影當下幾乎全場都笑出來,也算滿符合那幕的情境

妙倢 @lyu63215

0
原來還有這個意思
還以為只是取諧音而已呢
(果然英文不好的都不會發現XDDD)

阿虎 @a413012

0
原來是這種意思
雙關語真的是很有趣的東西
已經很久沒去注意台詞在念什麼了 XD

雪球探員5673:水草_Milena810 xD @Milena810

0
雖然對奎妮不好意思,但霍格華茲一票🤭

檸檬愛玉 @ewanne23

0
原來是這樣呀
在看的時候還搞不太懂
謝謝分享:)