讓Pottermore告訴你20年代發生的事:20個特殊的俚語

發表於

讓Pottermore告訴你20年代發生的事:20個特殊的俚語

閱前注意:因為內文會做解釋,所以Shelly在此皆採直譯。另,因為有些字詞的意思會在內文中多做解釋,因此有些字詞的標題為原文。



  穿上你最迷人的衣服,然後在盲豬酒吧加入我們,一同享用一兩杯的忘憂水吧。不知道我們要做什麼嗎?我們帶來的1920年代最棒的俚語。




▲一位坐在寫字桌前的20年代女性。

H.Armstrong Roberts/ ClassicStock 

 

 這是Pottermore慶祝1920年代——《怪獸與牠們的產地》發生的年代——的系列活動之一。



1.     蜜蜂的膝蓋(bee’s knee)


  如果拿蜜蜂的膝蓋來形容某項東西的話,表示這項東西是最棒的。例如:「說到酒吧,那盲豬酒吧一定就是蜜蜂的膝蓋。」(“When it comes to bar, The Blind Pig sure is the bee’s knees.”)也就是:盲豬酒吧絕對是首選。我們無法找到可靠的消息證明這句俚語的起源,不過大概是美國人說的吧。
 

2.     牛肉(beef)


  表示:有個問題。例如:「嘿!波西瓦‧葛雷夫,你的牛肉是什麼?」(“Hey,Percival Graves, what’s your beef?”)指的便是:「嘿!波西瓦‧葛雷夫,你的問題是什麼?」
 

▲© JKR/Pottermore Ltd. ™ Warner Bros.


 

3.     鮑伯頭(Bob)


輕佻女子們最愛的髮型。剪個鮑伯頭——剪得非常短——在1920年代初期是個相當大膽的行為。當時的人們認為女人都應該擁有一頭長髮,短髮則相反。之後,女演員露易絲‧布魯克斯讓這個髮型風行一時。
 

4.     貓叫聲(cat’s meow)


  就像蜜蜂的膝蓋,貓叫聲也指某樣東西非常棒。就像是: 「紐特‧斯卡曼德的外套簡直就是貓咪的叫聲。」(“Newt Scamander’s coat is just the cat’s meow.”)意味著「 紐特‧斯卡曼德的外套非常棒。」
 

5.     低級酒館(dive)


  在禁酒時期的美國,提供非法交易獲得的酒精飲料的酒吧(bar)——地下酒吧(speakeasy)。一間低級酒吧比較像是個不引人注目的地方,而非那些受歡迎的小酒館。
 

▲飾演黑幫老大加納拉克的演員榮恩‧帕爾曼(Ron Perlman)和飾演蒂娜‧金坦的凱瑟琳‧瓦特森


 

6.     輕佻女子(flapper)


輕佻女子指的是那些穿著短裙,留短髮的年輕女人。她們聽爵士樂、喝香檳(除了禁酒時期的美國外),而且相較於她們的父母,她們較不在意醜聞。
 

7.     忘憂水(giggle water)


惡魔的飲料的俚語。顯然特別被用來形容香檳。在《怪獸與牠們的產地》中,魔國會主席皮奎里特別指出這是「不可以被禁止」的飲料。
 

8.     Glad rag


  這是一個我們到現在都會使用的片語。在20年代指的是穿上你最棒的連衣裙或西裝,然後到城裡。
 

▲舞台劇《踮起腳尖》(Tiptoe)中,女演員瑪莉‧費茲傑羅和蘇妮雅‧華森坐在化妝鏡前。
Sasha/ Stringer/ 蓋帝影像


 

9.     Heebie-jeebies


  在1923年由動畫師比利‧迪貝克(Billy DeBack)首次創造出來的新詞。這指的是緊張或焦慮。它也成為舞蹈狂熱、一部電影和1926年路易斯‧阿姆斯壯一首歌的名字。
 

10.  私酒(Hooch)


  這指的是那些像芝加哥的阿爾‧卡彭的黑幫在美國地下酒吧非法製造、販賣、交易的酒。
 

▲1939年,艾爾‧卡彭在芝加哥出獄那天。

芝加哥歷史博物館/提供者/蓋帝影像


 

11.  喬(Joe)


  這個字到現在都被用來形容咖啡。這個字有可能起源於美國,並在1930年代第一次在印刷品上出現。
 

12.  接吻的人(Kisser)


  人的嘴巴。例如:就在那個人的嘴裡。(“Boom, right in thekisser.”)
 

13.  小黑裙(LBD)


  在1920年代中期,每個時尚的女人——輕佻女子可能不是——出門時都一定會穿著她衣櫃裡的小黑裙。小黑裙(LBD或Little Black Dress)是可可‧香奈兒在1926年設計的衣服。它很快的成為時尚的必需品。
 

14.  莫兒(Moll)


  指的是1920年代幫派的情婦。這些幫派通常涉及在美國禁酒時期供應非法酒精。
 

15.  月光(Moonshine)


  在禁酒時期令是個非法交易酒精的用語。它通常只個是在家私釀的高濃度酒精。
 

▲私釀威士忌在一幢房子前的草地上展示,清楚地宣告自己的違法行徑。

Hulton Deutsch/Contributor/蓋帝影像



16.  麵條果汁(Noodle juice)


  換句話說便是一杯好茶。例如:「嘿,英國人,想要一杯好茶嗎?」 “Hey, English guy, fancy a cup of noodle juice?” 就麵條這個詞來說,指的是腦袋。
 

17.  Razz


  在1920年代,這表示嘲弄別人。這是覆盆莓(raspberry)的縮小,或許與用「吹一顆覆盆莓」來嘲笑別人有關。
 

18.  Sap


  指的是一個愚蠢的人。例如:「雅各,別當個笨蛋。」(“Jacob, don’t be a sap.”)
 

▲© JKR/Pottermore Ltd. ™ Warner Bros.


 

19.  地下酒吧(speakeasy)


  地下酒吧就是在美國禁酒時期無照販賣酒精的酒吧——就像《怪產》裡的盲豬酒吧。會這樣稱呼是為了避免在公眾場所大聲說出地下酒吧。
 

20.  Swell


  指的是非常完美。例如:「遇到紐特那個人後,雅各一定有個完美的時光。」(“Jacob sure seems to be having a swell time since meeting that Newt fellow.”)


港口鑰
--------------------------------
不知道為什麼第一張圖被吃掉了,等我吃完飯回來,我在試試上傳
第17點有資料,不過只有原文,欲知詳情者,可以點進去
4

本文作者

  • 合格巫師
  • 78  1079

吟遊詩人緹娜🪕 @a3478430

0
部長跟雅各的表情好搭各自的俚語舉例xDD

MoonMoon𓃥🏹 @atlantis0619

0
關於第一個俚語“蜜蜂的膝蓋”
我聯想到的是當蜜蜂在採花蜜及花粉是,儲存花粉的花粉囊就位於蜜蜂的”膝蓋”上XD
或許這是這個俚語的由來吧(不負責任推測

謝謝翻譯( ´∀`)

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?