
各位仙境的朋友們好,最近剛好讀完英文的第一集,又適逢哈利波特第一期出版的二十周年,讀完也有不少心得,因此有了這個發想希望能將自己的閱讀經驗跟秘訣分享給大家,也順便破除一些迷思,期盼能給需要的朋友一個助力/幫助,讓大家讀的更開心與順利;)
版本比較
首先由版本開始說起,有中文版、英文版,而英文如同大家所了解,分為英式跟美式的版本!
圖片說明:由左到右分別是由台灣皇冠出版的、由英國Bloomsbury出版的、美國出版Scholastic出版的HP1
在進入英文版本之前我想先來比較一下中英的差異
(中文以皇冠版本為例,英文先用英式版的,但盡量選在美式版本沒有被調整的地方)
以出現於第五章的這一句為例:
原文:
They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing
beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was --
中文:
他們眼前出現一棟雪白的巍峨建築,,在周遭的小商店襯托下顯得更加鶴立雞群。在閃閃發亮的青銅大門旁邊那個穿著一套猩紅鑲金制服的身影,不就是-
相信在分別閱讀過兩句之後可以發現英文原版其實並沒有這麼難,這是我想要破除的第一個迷思,就是讀者有可能因為皇冠翻得很好而誤以為英文版蠻難的,但事實上並非如此,我會說羅琳媽媽的特色不在難,反而在用字精準很能讓人感受到畫面,所以在此也想傳達給各位的就是其實可以放心地去閱讀英文版本,並沒有想想中難~
中英之間其實還有有趣的差異英文版本的在向巧克力蛙卡片或是鄧不利多附在隱形斗篷的包裹中的字條英文版的都有做不同效果蠻有趣的~也是閱讀的樂趣之一
另外就是中英咒語的差異也頗有趣
以整整石化(Petrificus Totalus)為例 在這裡中文跟英文咒語似乎明顯是相反的呢!而英文的咒語本身也很有趣,"Petrificus"明顯是由石化一字Petrify所來,而"Totalus"明顯是由
total來的所以其實也很好記~(記得之前有人分享說說有些咒語是拉丁文,但我想這應該不是,所以這樣解讀應該還可以(?
(還有也很有趣的就是我看過英文版後大概就會想記英文的了,覺得英文的唸起來就是好酷XD
進入英文版的討論在討論英式美式差異之前我想先說明的的是哈一的難度與其他文學小說的比較
其實以小說來說哈利波特第一集英文版的難度我會說算是偏簡單的,在看過其他如時光機器或是福爾摩斯之後我得到如此的感想
以下各節錄一段三本小說的句子以比較難度差異(因為對話若人的年紀不同難度本來就會不同,所以找一些形容場景或情況的地方來節錄) (至於有點長是因為想要求語境完整,也更能夠比較敘述上的難度)
時光機器第一章描述模型時光機啟動然後消失的地方:相信從上面的例子可以看出本書本身難度還算是偏易的,所以若要入們英文小說絕對是好的選擇,原本猶豫的朋友也可以放心閱讀沒問題的!!
We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the
little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second
perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone--vanished! Save for
the lamp the table was
bare.
華生進入醫院的實驗室的情況
This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were
scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their
blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a
distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to
his feet with a cry of pleasure.
哈利第一次進入大廳看到的情況
Harry had never even imagined such a strange and splendid place. It was lit by thousands and thou-sands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students w-ere sitting. These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting.
美式跟英式版本間的差異(以Bloomsbury 與 Scholastic版本做比較)(不過我只有真正看完英式版本的,所以僅能做比較初階的比較)
根據上網資料所查最大的差異是習慣用語的抽換,又根據在The Harry Potter Lexicon當中的資料所列出有如以下的不同(我找大家可能比較知道的差異舉例一點點):
pp. U.K.Edition U.S.Edition pp.
21 mummy mommy 21
34 toilet bathroom 40
37 packet of crisps bag of chips 44
124 football soccer ball 167
其他比較小的差異會是一些字的拼法的不同像Colour在美式是Color之類的
另外還有些著名的差異就是第一集本身的名字的不同還有在第一章之中天狼星的名字曾經被去掉
所以在此我想又破除了一個迷思就是說實際上英式版本跟美式版本是沒有差非常多的,所以合理推斷也並沒有英式版本比較高深莫測的問題(關於這點後面會在提到),在選擇上變成要思考的只是說想接觸的是英式或是美式的用語跟書的價錢考量~
(我個人是選擇英式版本的,除了因為蠻喜歡英式英文之外,也覺得這樣比較經典的感覺(?
閱讀技巧部分
相信閱讀英文書會碰到的第一個困難可能是有不會的單字
在碰到不會的單字方面我最推薦的方式是使用劍橋字典(Cambridge Dictionary)查詢(牛津也是可以,但是劍橋好處是在他可以隨時切換應是跟美式的用法查詢,跟同時有英式跟美式的單字發音),而且必看英英的敘述(在此比較推薦看英式的英英敘述,因為根據上面的結論哈波很多的用法仍是會是英式的),因為這樣才比較能真正了解該單字在一句話中詳細的意思,也更能理解整個場景或動作是如何~
而且英文很妙的地方是有時候一個單字表達的意思可能不是只是一個單純動作之類,所以切勿只看單字的中文翻譯而已;另外也切勿只看一個定義,因為小說中用的可能是比較少用的定義
舉例來說當看到來自第五章的這一句:
At this moment the boat bumped gently into the harbor wall. Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.
合理推斷會讓人感到困惑並去字典查詢的會是"clambered"這個字,當查劍橋字典若查英英會看到如下的敘述:
查完看到解釋相信不只理解了字的意思腦中也能更清楚浮現劇情畫面~
然後若去看英漢解會看到如上圖前面也會以括弧附註英英中有的解釋,所以這顯示了查詢英英的重要跟幫助,而且我覺得查英英還有另一層意義就是既然都看原文小說了,查英英解看英文的不是更讓人融入英文的模式中嗎? :)
在此還有關於單字記憶的小祕訣就是,查完推薦多念書中句子幾遍(在念的時候不要想字的中文定義,用畫面去想像更容易記憶),也可以用手寫下幾遍!!
(類似這樣www
還有就是其實也許一開始單字乍看會多,但其實看到後面會發現一些詞其實常常被重複使用,到後來不但不是單字,還看到都膩了XD 所以也不用擔心一直很多單字而感到困擾其實~
比如說像"slither"就是很有趣的一例,第一次看到應該會是在第二章中的這一句:
After lunch they went to the reptile house. It was cool and dark in there, with lit windows all along the walls. Behind the glass, all sorts of lizards and snakes were crawling and slithering over bits of wood and stone.
再來應該會在第十二章有機會看到,有趣的是這裡不是用來直接形容蛇的蜿蜒滑行的動作,而是形容隱形斗篷滑落到地上(很妙的是有時候在這種情況看光定義未必能完全理解意思,我想這就是要發揮想像力的時候了~
Something fluid and silvery gray went slithering to the floor where it lay in gleaming folds. Ron gasped.
第三次應該可以再看到:(在第十五章)
The three of them listened. Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded
like a cloak trailing along the ground. Hagrid was squinting up the dark path, but after a few
seconds, the sound faded away.
所以真的看到都會記起來的XDD
對了還有相似的例子是海格的發音(不知道是不是蘇格蘭的發音(?)在英文版呈現出的樣子,一開始在第四章看到如這樣的句子可能會有點讓人困惑:
"Anyway -- Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right."但一樣看久了就會習慣也會覺得有親切感,只是要念的時候不會非常確定如何發音就是
:p
再來比較需要注意的是,不會是表面看起來字的意思的片語或是特別的用法(?)
片語我是覺得非常好認,因為他在句子中你就是看不懂,可是又好像很完美的融入一個句子比如位於第十七章的:
"Look," said Harry, throwing caution to the winds, "Professor -- it's about the Philosopher's
Stone--"
特別的用法就比如在第十六章的:
But Neville was clearly steeling himself to do something desperate.
大部分一般字典都可以查到,查到就能順利理解整句的意思~
在此還要特別說明的是有時候片語或是一些用法在一般的字典查不到意思的話可以去查像 "Urban Dictionary ",又或是直接丟給Google大神查看網路上有無資料,只要有耐心基本上終究都找的到要找的意思~
最後是一些讓人可能會讓人覺得難或擔心的英式英文難懂的問題或用法
其實我會說整本HP就是英式風格的,畢竟羅琳媽媽是英國人,但也確實有時候有些句子第一次看會覺得難懂(因為英國人有時候真的有點精簡,要清楚在談什麼可能要從頭開始才知道),但當多看幾遍後期時會發現說話的人的意思是緊扣著整個前後的對談的,所以不用太擔心,多看幾次即可理解!!
但如果想多熟悉這樣的說話模式/方式,讓自己解讀能力提高的話我會推薦多多接觸英國作者寫的小說,書、聽訪談或著習慣性地聽或接觸BBC的新聞、電視節目或電視劇,如此一來這就比較不會是阻礙了!(其實也就是盡可能的接觸英式英文)
如果欲經常性練習的話我尤其會推薦聽BBC World Service 或其他BBC Iplayer 所提供的節目亦可(像Radio Scotland也不賴)~
常常會有很有趣的主題可以推聽~所以很推ww (這是在手機上Iplayer的介面~
最後感謝各位的閱讀,希望有幫助到各位,也祝福閱讀英文版的哈利波特能愉快與越來越順利輕鬆:)