哈利波特英文版閱讀小小指南(第一集純文字版為主)

發表於

各位仙境的朋友們好,最近剛好讀完英文的第一集,又適逢哈利波特第一期出版的二十周年,讀完也有不少心得,因此有了這個發想希望能將自己的閱讀經驗跟秘訣分享給大家,也順便破除一些迷思,期盼能給需要的朋友一個助力/幫助,讓大家讀的更開心與順利;)


版本比較
首先由版本開始說起,有中文版、英文版,而英文如同大家所了解,分為英式跟美式的版本!



圖片說明:由左到右分別是由台灣皇冠出版的、由英國Bloomsbury出版的、美國出版Scholastic出版的HP1

在進入英文版本之前我想先來比較一下中英的差異

(中文以皇冠版本為例,英文先用英式版的,但盡量選在美式版本沒有被調整的地方)

以出現於第五章的這一句為例:

原文:
They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing
beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was --

中文:
他們眼前出現一棟雪白的巍峨建築,,在周遭的小商店襯托下顯得更加鶴立雞群。在閃閃發亮的青銅大門旁邊那個穿著一套猩紅鑲金制服的身影,不就是-

相信在分別閱讀過兩句之後可以發現英文原版其實並沒有這麼難,這是我想要破除的第一個迷思,就是讀者有可能因為皇冠翻得很好而誤以為英文版蠻難的,但事實上並非如此,我會說羅琳媽媽的特色不在難,反而在用字精準很能讓人感受到畫面,所以在此也想傳達給各位的就是其實可以放心地去閱讀英文版本,並沒有想想中難~

中英之間其實還有有趣的差異英文版本的在向巧克力蛙卡片或是鄧不利多附在隱形斗篷的包裹中的字條英文版的都有做不同效果蠻有趣的~也是閱讀的樂趣之一




另外就是中英咒語的差異也頗有趣
以整整石化(Petrificus Totalus)為例 在這裡中文跟英文咒語似乎明顯是相反的呢!而英文的咒語本身也很有趣,"Petrificus"明顯是由石化一字Petrify所來,而"Totalus"明顯是由
total來的所以其實也很好記~(記得之前有人分享說說有些咒語是拉丁文,但我想這應該不是,所以這樣解讀應該還可以(? 

(還有也很有趣的就是我看過英文版後大概就會想記英文的了,覺得英文的唸起來就是好酷XD



進入英文版的討論在討論英式美式差異之前我想先說明的的是哈一的難度與其他文學小說的比較

其實以小說來說哈利波特第一集英文版的難度我會說算是偏簡單的,在看過其他如時光機器或是福爾摩斯之後我得到如此的感想

以下各節錄一段三本小說的句子以比較難度差異(因為對話若人的年紀不同難度本來就會不同,所以找一些形容場景或情況的地方來節錄) (至於有點長是因為想要求語境完整,也更能夠比較敘述上的難度)


時光機器第一章描述模型時光機啟動然後消失的地方:
We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the
little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second
perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone--vanished! Save for
the lamp the table was
bare.

華生進入醫院的實驗室的情況
This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were
scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their
blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a
distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to
his feet with a cry of pleasure.

哈利第一次進入大廳看到的情況
Harry had never even imagined such a strange and splendid place. It was lit by thousands and thou-sands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students w-ere sitting. These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. 
相信從上面的例子可以看出本書本身難度還算是偏易的,所以若要入們英文小說絕對是好的選擇,原本猶豫的朋友也可以放心閱讀沒問題的!!

美式跟英式版本間的差異(以Bloomsbury 與  Scholastic版本做比較)(不過我只有真正看完英式版本的,所以僅能做比較初階的比較)

根據上網資料所查最大的差異是習慣用語的抽換,又根據在The Harry Potter Lexicon當中的資料所列出有如以下的不同(我找大家可能比較知道的差異舉例一點點):
pp. U.K.Edition U.S.Edition pp.
21 mummy   mommy  21
34 toilet    bathroom  40
37 packet of crisps bag of chips 44
124 football                soccer ball 167

其他比較小的差異會是一些字的拼法的不同像Colour在美式是Color之類的

另外還有些著名的差異就是第一集本身的名字的不同還有在第一章之中天狼星的名字曾經被去掉

所以在此我想又破除了一個迷思就是說實際上英式版本跟美式版本是沒有差非常多的,所以合理推斷也並沒有英式版本比較高深莫測的問題(關於這點後面會在提到),在選擇上變成要思考的只是說想接觸的是英式或是美式的用語跟書的價錢考量~

(我個人是選擇英式版本的,除了因為蠻喜歡英式英文之外,也覺得這樣比較經典的感覺(?


閱讀技巧部分

相信閱讀英文書會碰到的第一個困難可能是有不會的單字

在碰到不會的單字方面我最推薦的方式是使用劍橋字典(Cambridge Dictionary)查詢(牛津也是可以,但是劍橋好處是在他可以隨時切換應是跟美式的用法查詢,跟同時有英式跟美式的單字發音),而且必看英英的敘述(在此比較推薦看英式的英英敘述,因為根據上面的結論哈波很多的用法仍是會是英式的),因為這樣才比較能真正了解該單字在一句話中詳細的意思,也更能理解整個場景或動作是如何~

而且英文很妙的地方是有時候一個單字表達的意思可能不是只是一個單純動作之類,所以切勿只看單字的中文翻譯而已;另外也切勿只看一個定義,因為小說中用的可能是比較少用的定義


舉例來說當看到來自第五章的這一句:
At this moment the boat bumped gently into the harbor wall. Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.

合理推斷會讓人感到困惑並去字典查詢的會是"clambered"這個字,當查劍橋字典若查英英會看到如下的敘述:


查完看到解釋相信不只理解了字的意思腦中也能更清楚浮現劇情畫面~


然後若去看英漢解會看到如上圖前面也會以括弧附註英英中有的解釋,所以這顯示了查詢英英的重要跟幫助,而且我覺得查英英還有另一層意義就是既然都看原文小說了,查英英解看英文的不是更讓人融入英文的模式中嗎? :) 

在此還有關於單字記憶的小祕訣就是,查完推薦多念書中句子幾遍(在念的時候不要想字的中文定義,用畫面去想像更容易記憶),也可以用手寫下幾遍!!

(類似這樣www

還有就是其實也許一開始單字乍看會多,但其實看到後面會發現一些詞其實常常被重複使用,到後來不但不是單字,還看到都膩了XD 所以也不用擔心一直很多單字而感到困擾其實~
比如說像"slither"就是很有趣的一例,第一次看到應該會是在第二章中的這一句:

After lunch they went to the reptile house. It was cool and dark in there, with lit windows all along the walls. Behind the glass, all sorts of lizards and snakes were crawling and slithering over bits of wood and stone.

再來應該會在第十二章有機會看到,有趣的是這裡不是用來直接形容蛇的蜿蜒滑行的動作,而是形容隱形斗篷滑落到地上(很妙的是有時候在這種情況看光定義未必能完全理解意思,我想這就是要發揮想像力的時候了~
Something fluid and silvery gray went slithering to the floor where it lay in gleaming folds. Ron gasped.

第三次應該可以再看到:(在第十五章)

The three of them listened. Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded
like a cloak trailing along the ground. Hagrid was squinting up the dark path, but after a few
seconds, the sound faded away.

所以真的看到都會記起來的XDD

對了還有相似的例子是海格的發音(不知道是不是蘇格蘭的發音(?)在英文版呈現出的樣子,一開始在第四章看到如這樣的句子可能會有點讓人困惑:
"Anyway -- Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right."
但一樣看久了就會習慣也會覺得有親切感,只是要念的時候不會非常確定如何發音就是
:p


再來比較需要注意的是,不會是表面看起來字的意思的片語或是特別的用法(?)

片語我是覺得非常好認,因為他在句子中你就是看不懂,可是又好像很完美的融入一個句子比如位於第十七章的:
"Look," said Harry, throwing caution to the winds, "Professor -- it's about the Philosopher's
Stone--"

特別的用法就比如在第十六章的:
But Neville was clearly steeling himself to do something desperate.

大部分一般字典都可以查到,查到就能順利理解整句的意思~
在此還要特別說明的是有時候片語或是一些用法在一般的字典查不到意思的話可以去查像 "Urban Dictionary ",又或是直接丟給Google大神查看網路上有無資料,只要有耐心基本上終究都找的到要找的意思~

最後是一些讓人可能會讓人覺得難或擔心的英式英文難懂的問題或用法

其實我會說整本HP就是英式風格的,畢竟羅琳媽媽是英國人,但也確實有時候有些句子第一次看會覺得難懂(因為英國人有時候真的有點精簡,要清楚在談什麼可能要從頭開始才知道),但當多看幾遍後期時會發現說話的人的意思是緊扣著整個前後的對談的,所以不用太擔心,多看幾次即可理解!!

但如果想多熟悉這樣的說話模式/方式,讓自己解讀能力提高的話我會推薦多多接觸英國作者寫的小說,書、聽訪談或著習慣性地聽或接觸BBC的新聞、電視節目或電視劇,如此一來這就比較不會是阻礙了!(其實也就是盡可能的接觸英式英文)

如果欲經常性練習的話我尤其會推薦聽BBC World Service 或其他BBC Iplayer 所提供的節目亦可(像Radio Scotland也不賴)~
 

常常會有很有趣的主題可以推聽~所以很推ww (這是在手機上Iplayer的介面~



最後感謝各位的閱讀,希望有幫助到各位,也祝福閱讀英文版的哈利波特能愉快與越來越順利輕鬆:)
29

本文作者

  • 梅林第二級
  • 143  8207

溶泥耍廢學院xD @ripp3ify

3
欸?怎麼你那本的排版好像疏落很多(感覺上讀起來很舒服耶XDD

個人覺得更過癮的閱讀方式是邊聽Audiobook邊讀

↑↑↑↑↑↑
(這個是加拿大版本
(我只想存英國舊版的XDD

一來聽着讀,感覺上篇幅會短很多(很多人第一次就嚇到不讀就是因為密密麻麻的排版

二來可以學到讀音(但你能不能正確地讀出來又變成另一回事了XDD

感覺上讀HP和聽歌+看電視節目學回來的英文比學校學到的奇怪單字實用多了(鼓吹不要聽課

雖然Audiobook一個要價4300円(真的貴很多)

Kerria Min / 凱里 @kerrrd222

1
請問版主,你上面用的圖是英式的還是美式的呢?我一直都不確定哪個是哪個,兩種版本差在哪裡,所以不敢亂買
不過你那種版的看起來感覺好舒服,害我好想買

Sandy/ 遊歷茫茫時空間的尖耳朵  @leesandy3633

1
@ripp3ify
對阿~Bloomsbury版本排版真的不錯~~看起來不會太密~

再來是感覺跟著有聲書閱讀確實會是很棒的享受啊>////< 這方法我倒是還沒試過,不過我再想像我還是容易碰到英文單字可能還是先查完看完整本一遍會聽得覺得更懂XD
但感覺真的也是好方法~
也同意大大上面列的好處WW
而且能直接聽到整句的讀音真的不錯啊~畢竟單字的讀音跟整句還是不一樣~

然後真的學英文在學校學真的是蠻無聊的...我也是幾乎都是在課外才學到英文,也才覺得喜歡英文的;)

@kerrrd222
最上面的圖試英式的唷!
其實簡單分以由Bloomsbury出版就是英式版本,由Scholastic出版就會是美式的版本這樣~
其他我就沒有特別清楚~
希望有幫到你~

另外我也蠻喜歡他們最新的封面的版本,一集畫得比一集美呢>////<


Reon 多忙 超低浮上 @serena2688

1
我因為20周年而買了人生中的第一本哈波英文版
但我因為太久沒有讀英文 我光看樓主擷取的英文段落就快招架不住了wwww
希望之後可以順利閱讀qwq

馬卡巴卡 @aaron03090309

1
感謝sandy整裡
剛好這個暑假決定要讀吟遊詩人皮鴕故事集原文書

雖然之前都讀中文版的但人名跟咒語我還是習慣念原本的
中文版的咒語完全念不出口阿

羅琳媽媽真的很厲害~常常會用一些比喻或是成語(?之類的~雖然就代表讀起來變得更難了(不過我會加油的

其實我還有一點很好奇:英式英文跟美式英文不是差不多嗎?為什麼要分兩種翻譯?就像雖然大陸跟台灣的用法可能有些差異,但是不至於看不懂吧?如果我是美國人我才不要買美國的版本

Sandy/ 遊歷茫茫時空間的尖耳朵  @leesandy3633

1
@serena2688
Reon(希望可以這樣稱呼拉)加油!!!~~~~
其實可以放心,只要慢慢向前閱讀就會有種習慣英文這個語言的感覺~~ (說來我也是慢慢在讀小說跟聽英文也才比較熟悉的~)
相信會變得順利的~~

@aaron03090309d
不客氣唷! 那麼跩妙閱讀吟遊詩人故事集也加油~~~

然後說到名詞英文原版念起來確實蠻有感覺~~~~但中文我也是覺得翻的還不賴所以對於唸出來我是還蠻願意的~
只是這也讓我不禁在想一個有趣的問題,不知道對於魔法世界中用中文念咒語魔杖是否解讀的出來XDDD 何況又有不同的版本~

其實我會覺得比喻就是文學的一部分~慣用語則是英國人特愛用~但也同意羅琳媽媽在這些事情上確實厲害!!尤其是能將不那麼難的文字拼成一幅清楚的畫面~~~

然後是在研稍為究過之後我覺得英式英文跟美式英文其實差蠻多的,從明顯的字的拼法不同,用語不同,發音到說話運用方式都不一樣(英式常常會有一些發語詞之類,話也說得比較保守,美式比較像一口氣都說清楚(?)~~~

再來我想分兩種方式是真的最主要是習慣的問題吧,我也覺得對美國人來說英式的英文用法大概就之餘我們對大陸用法,也因此也許看得懂,但就是有真的不習慣的問題...會弄得很不親切(? 就好比看花生都要土豆的,雖然看得懂...可是可能看一半如果都是這樣就會覺得不太想看...

除此之外我也在猜,大概美國出版商也需要利潤吧(?,從英國近來的又要多一些成本,詞語用的又跟美國人習慣的不一樣...所以就修一修弄個美國版本給讀者我想... :p







۞星湛 @ceostorm

1
@leesandy3633
你的英文版是用夾鏈袋保存嗎? 幾號袋啊?
我是入手美版 因為台灣大都是美式英文 不想讓自己錯亂 英文沒很好所以買了美版

Sandy/ 遊歷茫茫時空間的尖耳朵  @leesandy3633

1
@ceostorm
其實那是個小誤會:p 那是後面的書的書套比較高讓人會有是用夾鏈袋的錯覺,簡而言之我是用書套包的~
我是用20CM的哈哈書套包的
哈哈書套我覺得非常耐用,基本上普通情況下帶著都不會有什麼破損!

然後真的在台灣看美板其實比較合乎現實的情況~
說來我竟然有點瘋狂的跑去試著學英式英文XDD

۞星湛 @ceostorm

1
@leesandy3633
如果英文不錯是可以挑戰英式英文
之前跟外國朋友聊過
對我來說還是乖乖先把美式學好
有餘力再購入英版
現在封面越出越美不急著入手XDDD

Sandy/ 遊歷茫茫時空間的尖耳朵  @leesandy3633

1
@ceostorm
也是,確實若可以有興趣可以學~~
畢竟現在媒體還蠻發達的!!很多管道跟方法:D
(不過我覺得有時候撇開英式美式的界線,純粹泡在YOUTUBE看有趣的影片也是很享受,跟可以學到東西~

說到封面真的越出美,而且還有精裝插畫版的還沒出完,裏頭的插圖超美感覺讀來有是另一種體驗~~
感覺星湛也可考慮(但好像也有分英版跟美版~

冷冽 @dt910189

1
推一樓的方法,邊聽有聲書邊看真的很棒,我之前看一本中文的小說,其實也會找有聲書來邊聽邊看,因為有些有聲書會加上背景音樂跟罐頭音效來增加氣氛,不過就算是純人聲也很棒,錄音的人會照著劇情及角色的語氣而改變自己的說話語調,沒試過的人可以試試<3

Shu @tina19970904

1
先推溶泥的方法
我就是這樣讀壁花(目前進度還剩一半
-
身為應用英語系的學生
我的閱讀能力一直都很差
這個暑假正好想要嘗試大量閱讀
從自己喜愛的HP開始會更開心
我的英文聽力就是從HP開始練習
我想HP會讓我更享受閱讀

字典的部分,我是偏愛牛津跟朗文(因為排版我很喜歡)
但是劍橋的好處真的就是他的英式與美式切換功能真的很棒XD
查單字已經不能沒有他了
-
最後,謝謝Sandy的分享^_^

容 @rainheart

2
喔喔喔~
看完之後我也有點小心動了😍
害我也好想買英文版來看🤩🤩
搞不好英文會突飛猛進(?
話說現在封面真的出的一版比一版美😍😍

混血阿鹿毛⚡ @jj3101818

2
@leesandy3633

感謝sandy的文章,覺得非常受用!!!! 讓我有一種得要馬上開始來看的感覺!! 等等去看看博客來第一集的價錢好了

Sandy/ 遊歷茫茫時空間的尖耳朵  @leesandy3633

2
@jj3101818

不客氣~其實一直覺得說若自己的經驗能夠夠幫助到其他哈迷也不錯:)

第一集有太多可以選,如果純粹要看,個人是推薦英國版的平裝!!
送出