距離哈利波特最後一集上市的時間越來越近,各國的出版商已經摩拳擦掌,準備在第一時間開始翻譯這本炙手可熱的超級完結篇。究竟該為這一本書翻譯為什麼書名?根據瑞典出版社的說法,作者羅琳女士為這本書的書名提出了另一個解釋。
對於「Deathly Hallows」,羅琳女士認為譯者們可能很難看出意義,因此給出了另一個書名「Relics of Death」,儘管這個變向書名似乎更好理解,卻也能延伸出千變萬化的解釋。根據羅琳女士提供的這項線索,本站即刻起將中文的暫譯書名更改為【哈利波特:死徒的遺世聖寶】。
依照這個線索所延伸出的兩種熱門劇情猜測,包括了此「物」是佛地魔的分靈體,或是四位創辦人的遺物(它們也有可能同時是指分靈體);其中這兩種解釋對於「死亡」的詮釋是:佛地魔為了製造分靈體殺人無數,因此他就是死亡的代稱,至於四位創辦人自然就是他們已經不在人間了。大多數哈迷直覺將這個新線索解釋成為佛地魔的分靈體,但有些人則認為佛地魔的分靈體已是眾所皆知的劇情主線,羅琳不會在書名上去描寫一個這麼明顯的故事,因此偏向認為它們是指四位創辦人的遺物。而有趣的是,瑞典出版社將該線索直接翻譯為「dödsrelikerna」,將它重新譯回英文將出現「Undying Hall」的意思,代表「不死亡室」──正好對立於【鳳凰會的密令】中所描述神祕部裡的「死亡室」,因此有哈迷興奮地認為第五集鄧不利多所說藏在神祕部內「佛地魔所不曾擁有」的東西,就藏在這個「不死亡室」之內。
總而言之,各種解釋最後還是無法不說回「分靈體」,整個第七集的劇情主線的確還是圍繞在這些佛地魔暫時保持不死之身的物品上,無論這個「死徒的遺世聖寶」是什麼,第七集必定將帶給哈迷們一段最精采的故事。
0