【開箱】静山社飛馬座文庫哈利波特全20巻套書 & 20週年紀念版

發表於
今年1月在iTunes上買了4K串流版的哈利波特電影全集
直到上週看到第5集中段,大家一起騎上騎士墜鬼馬去倫敦時的劇情覺得不解?
明明電影開頭時一堆看不到墜鬼馬的,在電影中段為什麼會有辦法坐上墜鬼馬?
因為電影沒解釋,上PTT詢問後有人建議我去看小說,這才興起購買小說的念頭
然後不看還好,上博客來一看,這才發現一堆精美的精裝版都是英國和美國版的
之後又看到更精美的20週年紀念版,偏偏中文版就只有那萬年不變的單一版本

中文精裝似乎只在2011年發行過一次?
2017年則是發行過20週年終極珍藏版過(收藏外盒+平裝版)
總之,好像是皇冠說國外不會輕易授權其它國家發行精裝版
所以我要收就只能收那個20年如一日的平裝中文版啦

一度想要收英文版,找了網路試讀才發現太看得起自己了XD
後來試著看了日文版發現還看得下去,於是就訂了一套日文版套書
而且還很意外的發現了日本有發行20週年紀念版,也順便一起打包

哈利波特在日本的小說與相關書籍是由靜山社翻譯出版的
站上居然早在2008年之時就有學長(姐)曾經介紹過
這可是連google都搜尋不到的情報呢!
https://www.hpfl.net/forum/thread/29701#reply=1

好了,前言就說到這邊,趕緊來開箱吧!

今天下午才剛從日本抵台,熱騰騰的微笑紙箱

靜山社目前在市面上找得到兩套文庫,我買的這套好像是比較新的
(文庫:小型平裝書,方便於通勤外出時攜出閱讀,但也有人專門買文庫,規格統一也好收納)


另外一套19本的那套漢字旁沒有標示讀音
對於想學日文的外國人和兒童們不太好讀
所以我從評價留言中選了這一套,有清楚標示的版本
一般平裝版共有11冊(1 2 3 44 55 66 77)
但我不是很確定,因為似乎已經絕版
而我也不知道日文版改版過幾次?
 
套書被裝在寶箱內,猶如裡面裝著令人期待的秘寶一般


打開之後就看到20本哈利波特躺在裡面
(我的錢包.....)

書腰還來不及拆開,就急忙想要先拍照留念啦


這套文庫未稅價是¥15,560,折合台幣約4345元

比起中文版貴了一倍,這就是購買新書的代價

不過哈利波特的文字量之大,居然被拆成20本文庫
還沒看排版多鬆多緊或是正常(我猜應該是正常)
光從數量來看,高達20本的內容想到就發抖...
好啦,其實是很期待,只是閱讀外文版會有壓力


購買前看商品圖片還以為買文庫全集附贈的外箱是不織布材質


實際收到後才知道只是一般的硬紙板,看來不是很耐保存捏...

外箱側面



接著要開箱的是20周年記念版,但先插個題外話


其實我小說只看到第4還是第5集,只有電影有看完
電影看完後,就再也沒接觸哈利波特
直到去年4月...
當時去紐約玩的時候經過這裡才驚覺錯過了看戲的機會


不過朋友說被詛咒的孩子票早就賣光了
所以除非我在開賣時就買票,否則根本沒機會看


但既然都來了,雖然沒機會入場,那就拍個幾張照片留做紀念吧
上個禮拜爬文看到版上有人分享看戲時順便帶走裡面的獨家魔杖
但基本上沒進去看戲應該也沒辦法走去販賣部購物吧?
至少我當初去看阿拉丁是這樣的


不過最誇張的是...
我當時還不知道有詛咒的孩子這本書XD

總之就是一連串的懊悔.....



好了,題外話到此結束,繼續回到20週年紀念版


雖然在pottermore上被分到的是雷文克勞
但自己一直幻想跟哈利分到同一個學院
所以最後還是買了葛來分多


日幣2500,折合台幣700元,如果是中文版該有多好~


封面與跟英文版相反,英文版左翻,日文版是右翻
(現在才發現邊角被撞到,然後正上方也有一點破損,但我覺得書就是要拿來看的,有使用痕跡更美XD)


雖然還沒去過環球影城哈利波特園區
有機會去的時候一定會買一條葛來分多的圍巾當紀念!
這配色真的太經典了!

相隔至少10年以上再次與哈利波特邂逅覺得浪漫


不知道這個版本會不會出完七集?
如果可以,前面四集就分開收四個學院(顏色)
後面三集就看心情,但前提是這個版本有打算出完七集



不知道這套要花多久時間才能看完?
或許收藏價值大於實用,其實也不錯
9

本文作者

  • 平凡麻瓜
  • 7  31

Lolita Yu @lovebook12

1
不死鳥的騎士團www 這翻譯真的很有日本味

封面的葛來分多徽章好棒啊~

克雷格 @craig

0
@lovebook12
葛來分多的徽章真的超帥,最有威嚴感

引用自 @lovebook12 的發言:
不死鳥的騎士團www 這翻譯真的很有日本味
Harry Potter and the Order of the Phoenix
《哈利波特—鳳凰會的密令》


剛剛去查了一下資料,有人說台灣翻譯錯誤,應該翻成:
《哈利波特—鳳凰會成員》才對

順帶一提,中國版翻譯為:哈利波特與鳳凰社


之後回頭找日文資料後得知靜山社最初發表的暫定標題是:
ハリー・ポッターと不死鳥の勲章

(哈利波特與不死鳥的勳章)

在原文小說第5集發售後,看到第4章說明了secret society的意思,
以及得知在作品內代表的意義後,隨即更改翻譯標題為:
ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
(哈利波特與鳳凰騎士團)

而我也在其他資料中看到order確實也有騎士團的意思

沒想到僅僅一個標題竟有這麼多學問呢!

XO醬 @ya50220

1
內文的地圖好讚!!!
日文書名翻的語感跟台灣翻譯的書名感覺好不一樣www
以前都沒留意過原文的書名,現在才發現台灣翻得多少跟原意有些出入DD
像第六集原文書名是Harry Potter and the Half-Blood Prince台灣就翻混血王子的背叛,就有點劇透感,不過我也能理解或許皇冠就是想維持「XX的OO」的一致性所以才這樣翻的吧www
書名真的是各地皆不同呢,真的都是學問啊!

沐鹽 @Liau

1
@craig
那個地圖好美www
這套書的優點大概就是風格比較清新吧(笑

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?