@windangel 可是破心護的翻譯明顯是針對破破心而下去翻的,而且Protego也不是只有用在決鬥時,也有其他建築防護罩時的用處。與其自行解讀不如還原準確性及功能性。至於1999的由來是當時有在某處閱過英文版一部份,只是當時年紀小英文程度不佳,自然是到2000年等到中文版追下去的。
至於咒語要念起來有咒語的樣子,與念出功能並沒有衝突呀?否則疾疾,護法現身以及撕淌三步殺等等也不必譯出它的功能不是嗎?路摸思、速速前也是不是嗎?
發表於
深海少巫 @fuyusatsuran
2
安寧靜謐梅果冰琪淋汽泡水 @harry_hermione2
6
@talkdiary
我認為你說的也有道理,不過關於翻譯的好壞跟個人喜好各自有不同看法也是常有的事
不過在發表意見的時候用詞就要比較小心了
畢竟這是皇冠選擇的譯法,而原文的人名和咒文原先並沒有約定的譯法,怎麼譯並沒有對錯之分,不像魔藥謎題裡把意思改變了那個錯誤
因此說是譯「錯」並不恰當,容易引起其他人的不滿
如果說成是認為譯得不好,希望能改善,相信即使大家有不同意見也會接受的
我認為你說的也有道理,不過關於翻譯的好壞跟個人喜好各自有不同看法也是常有的事
不過在發表意見的時候用詞就要比較小心了
畢竟這是皇冠選擇的譯法,而原文的人名和咒文原先並沒有約定的譯法,怎麼譯並沒有對錯之分,不像魔藥謎題裡把意思改變了那個錯誤
因此說是譯「錯」並不恰當,容易引起其他人的不滿
如果說成是認為譯得不好,希望能改善,相信即使大家有不同意見也會接受的
ⒼⓉⒽⒸ🍳安琪🍿 @windangel
1
哪一個歐文 @talkdiary
0
@harry_hermione2 其實這也只是我一個萬中之一的書迷的小小期望而已,我想該詞翻譯內容之準確度是大家有目共睹,而就算皇冠不改,二十周年紀念版我還是照樣買單。我以前常常會去書店翻再版的小說看看會不會改,說到底只是大家注意的點會不一樣而已。畢竟我是會看中英對照(有時對照日版)去享受兩邊的文字表達。
皇冠在翻譯第五集時,前作並沒有念出聲使用Protego的先例,第五集內也沒有其他用法,無可參照的情況下翻成破心護其實無可厚非。其實這就如同我手上的第一集,達利生日那邊譯版佩妮稱瑪姬的部分為阿姨,之後參照了第三集知道了瑪姬是威農姨丈的姐妹後才改譯成姑姑,個人這邊是視為一樣的誤譯。
@windangel 我其實沒有要說服誰,也沒有其他反駁意思,僅僅是想表達我的觀點。這不太需要什麼共識,畢竟我不是出版社。我若有彭倩文小姐千分之一的文采來翻譯咒語我很樂意告知,如果要翻也是防護那一類的用詞吧。
皇冠在翻譯第五集時,前作並沒有念出聲使用Protego的先例,第五集內也沒有其他用法,無可參照的情況下翻成破心護其實無可厚非。其實這就如同我手上的第一集,達利生日那邊譯版佩妮稱瑪姬的部分為阿姨,之後參照了第三集知道了瑪姬是威農姨丈的姐妹後才改譯成姑姑,個人這邊是視為一樣的誤譯。
@windangel 我其實沒有要說服誰,也沒有其他反駁意思,僅僅是想表達我的觀點。這不太需要什麼共識,畢竟我不是出版社。我若有彭倩文小姐千分之一的文采來翻譯咒語我很樂意告知,如果要翻也是防護那一類的用詞吧。
🦅Roger喆 @Roger10435276
0
我比較好奇的是
如果幸運被選上,收到信的時候,是信上寫的是自己的名字,然後出版社的相關文宣可能會用筆名公開內容,這樣嗎?
如果幸運被選上,收到信的時候,是信上寫的是自己的名字,然後出版社的相關文宣可能會用筆名公開內容,這樣嗎?
蛇院少爺的老婆 @Ashley941008
0
有點希望跩哥的名字可以改成德拉科馬爾福誒,個人覺得大陸的翻譯比較好聽,跩哥馬份感覺有點難聽啊~但是跩哥也有種可愛的感覺。可是不知道人名會不會改
草原跳的羊 @harryptweb
23
@Ashley941008
其實我蠻喜歡跩哥馬份這個翻譯的XD
我同意它頗難聽,
但我覺得很多讀者就因為「跩哥」這個字而快速建立起對這個角色的印象:高貴家庭來的跩小孩,愛出風頭當大哥的小屁孩🤣
然後「馬份」聽起來很像「馬糞」,聽來就覺得滑稽又有點惡趣味,反而讓這家族一下就被記起來了。還記得榮恩一聽到跩哥馬份的名字就噗哧笑了一下嗎?我覺得讀者剛聽到「馬份」也會有同樣效果!
所以雖然真的不好聽,我覺得它卻是個活靈活現的名字!
不過還是要講一下改譯名的現實面,
除了對很多已經習慣舊譯名且不反感的書迷來說很突兀外,
最重要的問題其實是整個系列作品的連貫性;
這裡不只有指小說,還包括電影、遊戲等衍生作品,
官方是有在要求所有作品的譯名要統一的(儘管還是百密一疏),
所以小說如果要改譯名,其實是牽一髮動全身,
如果一意孤行要改(理論上要經過羅琳的小組(或華納)同意,還要提出完整的改名理由,才會同意你改一個詞的翻譯),
造成與過去其他作品用的譯名都不一樣,
那對整個系列的完整一致性是不太有幫助的~
其實我蠻喜歡跩哥馬份這個翻譯的XD
我同意它頗難聽,
但我覺得很多讀者就因為「跩哥」這個字而快速建立起對這個角色的印象:高貴家庭來的跩小孩,愛出風頭當大哥的小屁孩🤣
然後「馬份」聽起來很像「馬糞」,聽來就覺得滑稽又有點惡趣味,反而讓這家族一下就被記起來了。還記得榮恩一聽到跩哥馬份的名字就噗哧笑了一下嗎?我覺得讀者剛聽到「馬份」也會有同樣效果!
所以雖然真的不好聽,我覺得它卻是個活靈活現的名字!
不過還是要講一下改譯名的現實面,
除了對很多已經習慣舊譯名且不反感的書迷來說很突兀外,
最重要的問題其實是整個系列作品的連貫性;
這裡不只有指小說,還包括電影、遊戲等衍生作品,
官方是有在要求所有作品的譯名要統一的(儘管還是百密一疏),
所以小說如果要改譯名,其實是牽一髮動全身,
如果一意孤行要改(理論上要經過羅琳的小組(或華納)同意,還要提出完整的改名理由,才會同意你改一個詞的翻譯),
造成與過去其他作品用的譯名都不一樣,
那對整個系列的完整一致性是不太有幫助的~
草原跳的羊 @harryptweb
4
@Roger10435276
看出版社的公告是這樣沒錯喔~
粉絲投稿的內容無條件同意可作為宣傳材料,
也會刊登在新的皇冠官網上(這部分是否只刊登中選的一百則就不清楚了),
至於入學通知呈現的形式官方也還沒公開,
實際上會怎麼寫也是不太了解
(不過真名至少是會用在收件人姓名上吧XD
看出版社的公告是這樣沒錯喔~
粉絲投稿的內容無條件同意可作為宣傳材料,
也會刊登在新的皇冠官網上(這部分是否只刊登中選的一百則就不清楚了),
至於入學通知呈現的形式官方也還沒公開,
實際上會怎麼寫也是不太了解
(不過真名至少是會用在收件人姓名上吧XD
這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?