《哈利波特》繁中 20 週年版,帶給你更原汁原味的文字故事

發表於

楓糖奶油啤酒 @qaz6696

0
哇......感覺好像期待值有回升一咪咪
至少內容校正有看到用心的地方!
(雖然書封和書脊沒有處理好且竟然沒有插圖,實在沒有購買慾望
但是都送審通過也送印出書了...似乎也沒有挽回的餘地了= =唉

Vin @y6012100

1
很喜歡這次的封面設計,看到翻譯修正更開心了(實在沒精力讀原文嗚嗚)
雖然幾處沒修改到很可惜,但要100%無誤真的難,想想誰在職場/學業上能達到完美XD"
我能想到的解決方案是讓皇冠公布手上的勘誤表,大家再來對照有哪些缺漏
這樣未來再版時也能減少誤譯吧

我是海森不是梅森(? @Jessica

0
坦白說我最在意的是第五集翻譯能不能也喬一下(?)XD|||
就因為把其實是阿天天(?)堂姐的貝拉雷斯壯誤翻成"堂妹",害我整個同人小說的設定都跟著錯了😂😂😂(ry
也許第五集的確是沒有明顯線索證明她比阿天大,不過這種時候不是應該先用比較安全的"堂姐妹"嗎😅

另外跟其他集比起來,很多角色對彼此的稱呼好像也沒有照原文翻,
像阿天跟東施在跟路平講話提到路平的時候明明都是叫名字,
可是第五集通通都偷懶(X)用姓氏了XDDD|||

超久沒上線的莉莉 @amber19991130

3
原來魔藥瓶那邊翻譯有誤,難怪我當年怎麼樣都解不出來TT
名字的叫法/稱呼是我完全沒想到的部分,可以的話希望新版能完全按照原文來啊!

然後我很好奇,出版社那邊可以接受讀者投書發現錯誤嗎?或是仙境是否曾舉辦蒐集錯誤/疑問再統一回報給官方的活動?
有時讀者看得反而更仔細,哈利波特這種讀者眾多並且出版有些時日的作品,想必更是如此!
若是能一次性將這些錯誤回報,相信不僅出版社的校對/編輯能更輕鬆,成品也比較能令讀者滿意

GRMS👑在樓梯間等樓梯去教室的卡迪那 @apple850458

0
@loching4
原來有同好,太開心了。當初也是興致勃勃想解開謎題,發現解不開以為自己邏輯慧根不到,原來是誤譯。(結果是我自己英文造詣的慧根不到沒去看原文嗎?)
也覺得這篇考察好專業,沒去看英文原文完全沒有意識到,原來會有這樣的細部不同! 這樣的確增加了自己買新版的意願,也對改版小組的印象加分回去。

一直想跟石內卜去甜點店的艾迪 @kh96b24

1
樓主觀察的好仔細喔~
超專業的~

繁忙的小精靈 @kaln

1
意若思鏡那裡,其實每次印新版,皇冠都有更新翻譯,之前在月台哪官方有一篇說了一直以來改了什麼,所以我那本魔法石都是新翻那個版本。

不過看完你評說,還真的有點失望,原以為會一次過把所有東西都修正好,但聽來都沒有⋯

好吧,我是小時候其中一個想不通魔藥是哪支的其中一位讀者

沉浮洞窟湖多年的資深行屍寞覡 @mystic

14
@harryptweb
雖然覺得封面不夠驚豔,但還是看在新譯本的份上買單了
看見扉頁有補上獻詞覺得蠻重要的,可以窺見當初羅琳創作時身邊人的支持
新版除了沒圖,就連好看的分隔線也從✶變成***,還我原型啊啊啊

以下分享我自己的新舊譯文大找碴兼各種吐槽,樓上提過的不再重複(頁數參照新版):

12頁
氣象播報員吉姆補上姓氏麥高芬McGuffin(跟推動劇情但之後不重要的MacGuffin只有一字之差XD)
然後地名Dundee當迪變成丹地
註釋從內文抽離的安排也讓閱讀能更專一,挺不錯的

19頁
麥教授多了一句「我甚至不會驚訝今天將被叫做哈利波特日」看到直接笑翻,嚴肅形象都不見了啦

22頁
海格原本的「我得去把車子還給天狼星」改成「我最好還是快點把這車弄走」符合之後第三集天狼星沒車的劇情

38頁
達力的平頂硬草帽從「泛舟時戴的」變成「早期舵手戴的」

不太滿意入學信中鄧不利多頭銜的中翻,按照之後故事發展設定
Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., 應該是「梅林勳章第一級大魔法師」
Chf. Warlock, 是「首席魔法師」,從羅琳在《吟遊詩人皮陀故事集·魔法師的毛茸茸心臟》後面阿不思·鄧不利多的話中註解②裡有提到Chief Warlock of the Wizengamot,所以這頭銜應是巫審加碼賦予的
Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards是「國際巫師聯盟最高評議長」

64頁
「金翁夫婦、波恩夫婦、普瑞夫婦」改成「像是麥金農、波恩、普瑞這些家族的人」

75頁
愛莫瑞Emeric;書裡也有個壞人墨瑞克Emeric the Evil,而且在第七集還被翻成邪惡的艾摩利
個人傾向墨瑞克的翻譯,比較對應哈利波特說他們會把他跟怪胎烏瑞克Uric the Oddball搞混
統一譯名部分仍有出包狀況

76頁
「其他設備」改成「其他用具」,「白蠟」成了「白鑞」

79頁
愛握哈利小手手的桃莉有了姓氏克羅克福特
但奇怪的是迪歌的名字翻成迪達勒斯,明明第五集叫大流士啊
另外小說從頭到尾都沒提到奎若的名字欸

117頁
巧克力蛙巫師卡正名運動→「木透克羅夫特的」漢吉斯、阿博瑞克·「格倫尼恩」

135頁
米森·伯斯徹→米莉森·布洛德

137頁
「芭蒂」和「芭蒂」當初看得霧煞煞,原來不是名字,而是姓氏「巴提」

138頁
剎比·布雷司倒回布雷司·剎比

140頁
差點沒頭的尼克不是將近「四」百年沒吃東西了,訂正為將近「五」百年,因為尼克死於1492年,第一集在1991年發生

162頁
「西漢足球隊」變成「西漢姆足球隊」

172頁
羅馬教皇雕像訂正為馬屁精葛列果雕像
紀念盃室the trophy room在177頁翻成獎品陳列室或陳列室,這也是新版沒統一的狀況

191頁
巴魯夫的「溫咖癲啦唯啊薩」悲劇注音念錯變成英文「把s念成f」,但不太了解192頁妙麗解說仍由注音表示,而且這「咖」字不念「加」的音好嗎?是個令人無法容忍的錯誤,超毀妙麗萬事通小姐的名聲欸

200頁
補上山怪品種為「山區山怪」

202頁
舊版第二段在新版拆成兩段並各有增減


208、209頁「哈利萬歲」旗幟改成「波特萬歲」
然後各種補姓氏(喬丹播報全名感覺很累啊)
莉娜·「強生」
西亞·「史賓特」
阿尊·「布希」
凱娣·「貝爾」

211頁
搜捕手太倫補上姓氏西格斯,舊版沒譯出害我當初以為下文西格斯是另外一個人

221頁
《巫術最新發展研究》變成《近代巫術發展研究》

222頁
果汁軟糖變成棉花糖

224頁
舊版提到「五毛錢硬幣」兩次,新版把第一次提到的改成「五十便士硬幣」,第二次提到的維持原樣

229頁
full of turkey and cake「肚子裡裝滿火雞蛋糕」應該要加頓號→「肚子裡裝滿火雞、蛋糕」

244頁
counter-curse翻成「解咒術」但327頁仍翻成「解除咒語」

247頁
「得」文郡變成「德」文郡

273頁
「最高的占星塔」改成「最高的天文塔」

296頁
the uprising of Elfric the Eager仍是「精靈叛亂事件」,比較喜歡霍格華茲之謎翻的「急切的艾福列克起義事件」



307頁
「吃了秤『鉈』鐵了心」變成「吃了秤『砣』鐵了心」

318、319頁
兩次「白旗」錯誤,應是「白棋」(有人校稿嗎…從舊版傳承到新版是怎麼回事)320頁「旗子」也仍是錯字

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?