想到仙境好久沒人發這系列新書的開箱,
所以利用週末時間簡單拍一下重點跟大家分享啦~

這次的封面比上一集順眼多了,雖然整個系列我都不排斥,
但是這次的 20 週年紀念板一直都是兩極評價,
許多哈迷們感受不到出版社的用心,也是很難否認的事實。
但對不少哈迷來說,這些爭議倒也不影響收藏 20 週年版的意願,
無論是剛好喜歡這種風格的封面、或是純粹覺得紀念意義勝過其他因素也好,
或覺得台灣能有在地封面的獨一無二感也很重要,
總之還是有很多哈迷們喜歡收藏這系列的,大家並不孤單~

不過因為新系列的內頁部分的確沒有太多的設計,
所以這次就不再拍內頁啦~
因為舊版是分上、下兩冊,所以我就挺好奇兩者的厚度差多少。
兩個封面拼起來看,恰巧發現這次的哈利波特 Logo 燙金,
與舊版的下集燙金是同樣的顏色,不知道是巧合才是刻意照應呢?

厚度比一比,整合成一本的總厚度自然是比兩本書還要薄一點,
但一本書的份量十足,對小朋友來說翻閱可能有一點吃力,
但是成人們就是完全OK沒問題的。
舊版從第五集開始,翻譯變成有一整組「皇冠編譯組」人馬進行,
這次再版其實有把所有譯者老師們的人名都列出來了:
吳俊宏、彭倩文、李佳姍、林靜華、羅源祥、莊靜君
當年很多哈迷抱怨翻譯品質下降,
不過最讓人在意的是小說中出現不少的「注音文」,除了突兀之外,
繁中版也有許多香港甚至海外華人讀者,他們是看不懂注音的。
於是我速速翻了一下當時出現注音文的地方,
發現這個「台灣特色」拼音文字還是存在於譯文中🤣
雖然看了那麼多年後,現在對注音文的反感度好像是下降了。
然後,在簡單的對照過程中,
發現這次的章節名稱也改了不少,
基本上終於意義明確,也更貼切英文原文了。
《鳳凰會的密令》章節譯名新舊對照
章節 舊譯名 新譯名 6 布萊克老宅 高尚的布萊克大宅 13 血的勞動服務 桃樂絲的勞動服務 26 看得見與看不見 看見和未預見 28 石內卜的隱私 石內卜最糟的回憶 32 火焰中的危機 自火焰中歸來 35 紗幕外 紗幕後 38 又要開戰啦 再次開戰
最後再來一張應該還是最多哈迷關切的照片:
目前 20 週年版 1 ~ 5 集的拼書背照!

效果還不錯,不過平裝版我還是擔心多翻閱幾次、書本「膨脹」後拼起來的效果。
不然如果有機會去書店看到未拆封的 1 ~ 5 集拼起來的話,
效果比拆封過得還要更好XD
另外還想要特別提的是,我常常發現書封多了一些凹痕,
後來才發現這系列的封面只要指甲不小心頂到就很容易出現凹痕,
所以會拿來讀的話基本上應該免不了,不知道裝書套有沒有辦法避掉,
但我個人是不喜歡裝書套後有反光感的視覺XD
這次的分享就到這邊啦~
有沒有其他哈迷們也一路蒐集到第五集了呢?
你滿不滿意目前為止的 20 週年紀念版、拼起來書背感覺如何?
歡迎大家一起來分享喔!