[物地介紹] 大釜、魔藥、寇克沃斯、赫夫帕夫交誼廳

發表於

大釜 Cauldrons


Cauldrons were once used by Muggles and wizards alike, being large metal cooking pots that could be suspended over fires. In time, magical and non-magical people alike moved on to stoves; saucepans became more convenient and cauldrons became the sole province of witches and wizards, who continued to brew potions in them. A naked flame is essential for the making of potions, which makes cauldrons the most practical pot of all.

如同巫師,麻瓜也曾將大釜懸掛在火推上作為大型的金屬煮食鍋使用。隨著時間推進,巫師和麻瓜都轉而使用火爐。單柄鍋畢竟方便得多,因此大釜變得只有女巫和巫師持續用來烹煮魔藥。製作魔藥需要不受阻撓、開放式的火焰,因此大釜是最實用的一個鍋種。

All cauldrons are enchanted to make them lighter to carry, as they are most commonly made of pewter or iron. Modern inventions include the self-stirring and collapsible varieties of cauldron, and pots of precious metal are also available for the specialist, or the show-off.

所有大釜都有被施法,讓它們便於攜帶,畢竟它們通常是由白鑞或銅製成。現代的發明包含會自動攪拌和可折疊的版本,也有從珍貴的金屬所製成的大釜可供專家或想炫耀的人選擇。

J.K.羅琳的想法
J.K. Rowling’s thoughts

Cauldrons have had a magical association for centuries. They appear in hundreds of years’ worth of pictures of witches, and are also supposed to be where leprechauns keep treasure. Many folk and fairy tales make mention of cauldrons with special powers, but in the Harry Potter books they are a fairly mundane tool. I did consider making Helga Hufflepuff’s hallow a cauldron, but there was something slightly comical and incongruous about having such a large and heavy Horcrux; I wanted the objects Harry had to find to be smaller and more portable. However, a cauldron appears both in the four mythical jewels of Ireland (its magical power was that nobody ever went away from it unsatisfied) and in the legend of The Thirteen Treasures of Britain (the cauldron of Dyrnwch the giant would cook meat for brave men, but not for cowards).

大釜的魔法關聯已延續了好幾世紀,在幾百年份有女巫的照片中都能看到它們的蹤跡,通常也是矮妖收藏寶物的地方。許多民俗和童話故事都有提到擁有特殊能力的大釜,但在《哈利波特》系列中,它們就只是平凡無奇的工具。我曾考慮用大釜當海加.赫夫帕夫的聖物,但用這種大型又笨重的物件當分靈體顯得滑稽又突兀──我希望哈利需要找尋的東西更小、更好攜帶。不過,大釜曾在愛爾蘭四件神話寶物(它神奇的魔力是讓所有接觸過的人在離開後都備感滿意)和「不列顛十三件寶物」的傳說(巨人Dyrnwch會在牠的大釜中煮肉給勇士、但不理會懦夫)中出現。


原文港口鑰:https://www.wizardingworld.com/writing-by-jk-rowling/cauldrons


大釜這個大家習以為常的器物,其實羅琳也有許多深入的設定和想法!
看到大釜其實有被施法來便於攜帶完全解開了我的疑惑,本來以為是另外施法讓它飄著走(?)XD 現在還有可以自動攪拌和摺疊收納的版本太酷啦,在荒野中也可以煮魔藥了!
大家能想像扛著大釜到處找尋其他分靈體的畫面嗎🤣🤣🤣(雖然有妙麗伸縮自如的袋子應該不是問題,但想像起來就有點荒謬XD)
11

本文作者

  • 高級巫師
  • 101  243

嗜字狂安琦拉 @Musicy_

5

魔藥 Potions

It is often asked whether a Muggle could create a magic potion, given a Potions book and the right ingredients. The answer, unfortunately, is no. There is always some element of wandwork necessary to make a potion (merely adding dead flies and asphodel to a pot hanging over a fire will give you nothing but nasty-tasting, not to mention poisonous, soup).

很多人都會問麻瓜在有本魔藥書和正確的材料之下是否能調製魔藥,很不幸的──不能。製造魔藥總有些必要的魔杖操作(單純在懸掛於火焰上方的鍋裡加入死掉的蒼蠅和水仙只會煮成味道極差──更不用說有毒性──的湯。)

Some potions duplicate the effects of spells and charms, but a few (for instance, the Polyjuice Potion, and Felix Felicis) have effects impossible to achieve any other way. Generally speaking, witches and wizards favour whichever method they find easiest, or most satisfying, to produce their chosen end.

有些魔藥能達到與咒語相等的效果,但有些(例如變身水和福來福喜)則別無他法。一般來說,女巫和巫師偏好他們所知能達成目的最簡單或最令人滿意的方法。

Potions are not for the impatient, but their effects are usually difficult to undo by any but another skilled potioneer. This branch of magic carries a certain mystique and therefore status. There is also the dark cachet of handling substances that are highly dangerous. The popular idea of a Potions expert within the wizarding community is of a brooding, slow-burning personality: Snape, in fact, conforms perfectly to the stereotype.

魔藥不適合沒耐性的人,而它們的功效通常很難被其他魔藥師(即使功力深厚)反轉。這種魔法帶有一種神祕感,也進而帶來階級地位之分。有個能夠操縱高度危險物質的黑暗膠囊也存在著。魔法社群普遍認為魔藥專家的性格鬱悶且慢熱。事實上,石內卜完全符合這個刻板印象。


J.K.羅琳的想法
J.K. Rowling’s thoughts

Chemistry was my least favourite subject at school, and I gave it up as soon as I could. Naturally, when I was trying to decide which subject Harry’s arch-enemy, Severus Snape, should teach, it had to be the wizarding equivalent. This makes it all the stranger that I found Snape’s introduction to his subject quite compelling (‘I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death...’), apparently part of me found Potions quite as interesting as Snape did; and indeed I always enjoyed creating potions in the books, and researching ingredients for them. Many of the components of the various draughts and libations that Harry creates for Snape exist (or were once believed to exist) and have (or were believed to have) the properties I gave them. Dittany, for instance, really does have healing properties (it is an anti-inflammatory, although I would not advise Splinching yourself to test it); a bezoar really is a mass taken from the stomach of an animal, and it really was once believed that drinking water in which a bezoar was placed could cure you of poisoning.

化學是我在學校最不喜歡的科目,一旦可以放棄我就這麼做了。自然地,當我試著決定哈利的主要敵人賽佛勒斯.石內卜應該教什麼學科時,那必定得是一個魔法界相對的科目。這反而讓一切感覺更奇特,因為我發現石內卜對魔藥學的介紹相當引人入勝(「我可以教導你們如何萃取名聲,熬煮榮耀,甚至阻止死亡──」),顯然,某部分的我跟石內卜一樣認為魔藥很有趣。確實,我一直很享受在書中創造魔藥和研究它們的材料。哈利替石內卜調製的各種藥劑和藥水中的許多成分確實存在(或據信曾存在)且擁有(或據信擁有)我賦予它們的特性。白鮮,舉例來說,的確有治癒的特質(它是種消炎藥,不過我不會建議你只為了測試而把自己肢體異位);毛糞石也真的是從動物的胃裡頭取出的石頭,而人們也曾相信喝掉放了毛糞石的水能治癒中毒。


原文港口鑰:https://www.wizardingworld.com/writing-by-jk-rowling/potions


我就問--不喜歡化學的舉手!!!XDDDD 🙋‍♀️

嗜字狂安琦拉 @Musicy_

6

寇克渥斯鎮 Cokeworth*

Cokeworth is a fictional town in the English Midlands where Harry spends a night at the Railview Hotel with his aunt, uncle and cousin Dudley. Cokeworth’s name is supposed to suggest an industrial town, and to evoke associations of hard work and grime.

寇克渥斯鎮是個位在英格蘭中部的虛構小鎮,哈利跟他的阿姨、姨丈和表哥達力在當地的鐵路風景旅館度過一晚。「寇克渥斯」這個名字意味著一座工業城**,與辛勤工作和塵垢有所關係。

Although it is never made explicit in the books, Cokeworth is the place where Petunia and Lily Evans and Severus Snape all grew up. When Aunt Petunia and Uncle Vernon are trying to evade the letters from Hogwarts, they travel to Cokeworth. Perhaps Uncle Vernon has a vague idea that Cokeworth is so distinctly unmagical, the letters will not follow them there. He ought to have known better; after all Petunia’s sister, Lily, turned into a talented witch in Cokeworth.

雖然在書中從未明說,寇克渥斯是佩妮、莉莉和賽佛勒斯長大的地方。當佩妮阿姨和威農姨丈試圖躲避來自霍格華茲的信件時,他們來到寇克渥斯。或許威農姨丈有個模糊的想法,認為這裡與魔法毫無關聯可言,那些信件不會跟著他們到那裡。當然,他應該更早想通的,畢竟佩妮的妹妹莉莉就是在寇克渥斯成為一位才華洋溢的女巫。

It is therefore Cokeworth that Bellatrix and Narcissa visit at the start of Half-Blood Prince, where they visit Snape at his parents’ old house. Cokeworth has a river running through it, evidence of at least one large factory in the long chimney overlooking Snape’s house, and many small streets full of workers’ houses.

因此,在《混血王子的背叛》開頭,貝拉和水仙正是到石內卜父母位在寇克渥斯的老家找他的。有條河貫穿寇克渥斯,一根高聳的煙囪證明了曾經至少有一間大工廠,俯視著石內卜一家,而許多小街上是皆是工人的住家。

*本篇的地名翻譯皆使用未改版的《混血王子的背叛》翻譯。
**Coke意為「焦炭」,worth意為「值得;價值」。


原文港口鑰:https://www.wizardingworld.com/writing-by-jk-rowling/cokeworth


以上,如果有任何疑問或翻譯不清楚、錯誤的地方請麻煩告訴我,謝謝大家!

嗜字狂安琦拉 @Musicy_

3

赫夫帕夫交誼廳 Hufflepuff Common Room

The Hufflepuff common room is entered from the same corridor as the Hogwarts kitchens. Proceeding past the large still life that forms the entrance to the latter, a pile of large barrels is to be found stacked in a shadowy stone recess on the right-hand side of the corridor. The barrel two from the bottom, middle of the second row, will open if tapped in the rhythm of ‘Helga Hufflepuff’. As a security device to repel non-Hufflepuffs, tapping on the wrong barrel, or tapping the incorrect number of times, results in one of the other lids bursting off and drenching the interloper in vinegar.

進入赫夫帕夫交誼廳跟霍格華茲廚房都使用同一個走廊。經過廚房入口的大靜物畫像,走廊右手邊幽暗、石砌的內嵌處*會看到一堆疊著的大型木桶。在底下數上來第二個、也就是第二行中間的木桶輕拍出「海加.赫夫帕夫」的節奏就能打開它。作為驅逐非赫夫帕夫的安全措施,拍錯木桶或拍錯次數都會導致另一個木桶蓋噴出醋來浸濕闖入者。

A sloping, earthy passage inside the barrel travels upwards a little way until a cosy, round, low-ceilinged room is revealed, reminiscent of a badger’s sett. The room is decorated in the cheerful, bee-like colours of yellow and black, emphasised by the use of highly polished, honey-coloured wood for the tables and the round doors which lead to the boys’ and girls’ dormitories (furnished with comfortable wooden bedsteads, all covered in patchwork quilts).

沿著木桶內部爬入傾斜的泥土通道往上,一會兒會看到一間舒適、圓而低矮的房間,就像是獾的巢穴。房間中佈滿令人愉快的、蜜蜂般的黑黃色,在高度拋光、蜂蜜色的木桌和通往男女生宿舍(全都設有舒服的木質床架,床上舖有方格拼布被)的圓門襯托下更加鮮明。

A colourful profusion of plants and flowers seem to relish the atmosphere of the Hufflepuff common room: various cactii stand on wooden circular shelves (curved to fit the walls), many of them waving and dancing at passers-by, while copper-bottomed plant holders dangling amid the ceiling cause tendrils of ferns and ivies to brush your hair as you pass under them.

大量多彩的花卉和植栽似乎為赫夫帕夫交誼廳的氣氛更添風味:多種仙人掌佇立於拱形(為迎合牆壁輪廓)木架上,許多會對經過的人招手和跳舞,而蕨類和長春藤的卷鬚則從吊掛於天花板的銅盆中垂懸而下,在你經過時搔弄你的頭髮。

A portrait over the wooden mantelpiece (carved all over with decorative dancing badgers) shows Helga Hufflepuff, one of the four founders of Hogwarts School, toasting her students with a tiny, two-handled golden cup. Small, round windows just level with the ground at the foot of the castle show a pleasant view of rippling grass and dandelions, and, occasionally, passing feet. These low windows notwithstanding, the room feels perennially sunny.

木頭壁爐刻滿裝飾的跳舞的獾,上方則掛著海加.赫夫帕夫──霍格華茲四個創辦人之一──的畫像,手握兩端都有把手的小金杯向學生們祝賀。小而圓的窗戶跟城堡的地面平行,因此望出去是一片波動的草和蒲公英的怡人景緻,偶爾也會有行經的腳。儘管窗戶是低的,交誼廳仍讓人感覺永遠充滿陽光。

* The complexity or otherwise of the entrance to the common rooms might be said to give a very rough idea of the intellectual reputation of each house: Hufflepuff has an unchanging portal and requires rhythmic tapping; Slytherin and Gryffindor have doorways that challenge the would-be entrant about equally, the former having an almost imperceptible hidden entrance and a varying password, the latter having a capricious guardian and frequently changing passwords. In keeping with its reputation as the house of the most agile minds at Hogwarts, the door to the Ravenclaw common room presents a fresh intellectual or philosophical challenge every time a person knocks on it.

* 進入交誼廳的複雜性可能能讓人對傳聞中每個學院聰慧度有個粗略的概念:赫夫帕夫的入口從不改變,並需要節奏性的敲打;要進入史萊哲林和葛來分多交誼廳的挑戰差不多,前者的入口不易察覺並配有變動的密語,後者有位善變的守護者,也是經常更換密碼。為了滿足「霍格華茲裡思考最靈活的學院」的名聲,每次有人敲雷文克勞交誼廳的門時都會面對一則對智力或哲學的嶄新挑戰。

Nevertheless, it ought not to be concluded from the above that Hufflepuffs are dimwits or duffers, though they have been cruelly caricatured that way on occasion. Several outstanding brains have emerged from Hufflepuff house over the centuries; these fine minds simply happened to be allied to outstanding qualities of patience, a strong work ethic and constancy, all traditional hallmarks of Hufflepuff House.

但人們不應該單從以上資訊就斷定赫夫帕夫都是一群笨蛋或蠢貨,雖然他們經常被如此殘酷地描繪。過去幾世紀以來,赫夫帕夫仍產出一些精妙的「腦袋」,而這些美好的人類剛好都有著了不起的耐性、強大的職業道德和毅力,這些也都是赫夫帕夫學院的傳統特徵。

*建築物中的縮入隱蔽處,例如壁鑫

J.K.羅琳的想法
J.K. Rowling’s thoughts

When I first planned the series, I expected Harry to visit all four house common rooms during his time at Hogwarts. There came a point when I realised that there was never going to be a valid reason to enter the Hufflepuff room. Nevertheless, it is quite as real to me as the other three, and I always knew exactly where those Hufflepuffs were going when they headed off towards the kitchens after lessons.

我一開始規劃《哈利波特》系列時,我認為哈利在霍格華茲時會造訪每個學院的交誼廳,但某一刻開始,我發現我根本生不出一個合理進入赫夫帕夫的理由。雖然如此,它對我而言跟其他三個交誼廳都一樣真實,而我總是知道赫夫帕夫們在課後往廚房前進是要去哪。


原文港口鑰:https://www.wizardingworld.com/writing-by-jk-rowling/hufflepuff-common-room

衝著補齊Originals最後一片拼圖翻完這篇,也不開新文章了,現在仙境上有所有以前PottorMore的介紹文就都有譯文啦 強迫症患者覺得欣慰XD

赫夫帕夫交誼廳感覺就是個很暖和、很溫馨的地方(尤其如果經過廚房的時候可以順便拎走蛋糕或飲料的話🤤),木質色調和植物感覺也很符合這個時代的室內裝潢文青風,結束一天的疲累回到這種地方感覺就很療癒呀~


雖然也是翻了不少篇了但如果有任何疑問、不清楚或錯誤的地方還是麻煩告訴我,謝謝大家!🙇‍♀️

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?