請教,這個翻譯是正確的嗎?

發表於
先說個題外話,魔法覺醒被我棄坑的理由,是因為那些中國版翻譯,例如漂浮咒變成:羽加迪勒…什麼的。

話說回來解謎魔咒,我會一直玩主要是因為他的翻譯是皇冠版,加上劇情的推進就像在「玩小說」

可是最近的惡作劇活動,讓我嚴重懷疑是不是翻譯被中國版入侵了?(詳見下圖)



「我這個人品行惡劣」
這句我記得,在小說裡面應該是對應「截盜地圖」的開啟密咒「我這個人不懷好意」

而且我記得幾個版本前,遊戲裡面的翻譯還是正確的,似乎是最近才變成這個版本⋯

大家有印象嗎?

我也沒有特別去聽兩兄弟在說什麼,不確定是不是遊戲特製出來的內容,但聽那個語音我覺得就是電影裡面出現的那句。

希望跳羊或有玩解謎魔咒的哈迷們,可以一起正視這個問題,若真的是中國版翻譯錯誤,我會寫信去反應的,不希望這款又變成魔法覺醒。
7

本文作者

  • 不尋常麻瓜
  • 18  101

想和查理約會 @linnyunn

0
沒有玩這個遊戲,但是翻譯的話,記得皇冠版第三集翻譯的打開劫盜地圖的咒語是:我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意。

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?

送出